intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

“Có thể” và “Không được” trong văn hóa Nga

Chia sẻ: _ _ | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:11

15
lượt xem
2
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

ài viết giới thiệu định nghĩa, vai trò của những điều có thể làm và không được làm trong văn hóa Nga, vận dụng vào đời sống giúp chúng ta hiểu hơn về con người và văn hóa Nga từ đó dễ dàng hòa nhập với cuộc sống ở Nga, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu được các phép tắc trong đời sống ở Nga. Mời các bạn cùng tham khảo!

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: “Có thể” và “Không được” trong văn hóa Nga

  1. “CÓ THỂ” VÀ “KHÔNG ĐƯ C” TRONG VĂN HÓA NGA SVTH: Đỗ Khánh Vân – 2N18 GVHD: Đỗ Thị Hồng Nhung Bài viết giới thiệu định nghĩa, vai trò của những điều có thể làm và không được làm trong văn hóa Nga, vận dụng vào đời sống giúp chúng ta hiểu hơn về con người và văn hóa Nga từ đó dễ dàng hòa nhập với cuộc sống ở Nga, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu được các phép tắc trong đời sống ở Nga. «МОЖНО» И «НЕЛЬЗЯ» В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ Любой человек, когда сказывается в новой стране, в чужой культурной среде, часто испытывается чувство дискомфорта, неуверенность и даже раздражение, которые могут быть вызваны различием в культурных традициях, непониманием того, что его окружает незнанием норм и правил поведения того, что можно или нельзя в той или иной ситуации. Так что мы вынуждены соблюдать определенные нормы поведения и хотим того же от окружающих. Как и во всех странах мира, в русской культуре тоже есть вещи, которые можно и нельзя делать. В этой научной статье мы исследуем основные дела, которые принято и не принято у русских. Ключевые слова: можно, нельзя, культура, правило. Прежде чем анализировать «можно» и «нельзя» в русской культуре, мы определим, что такое «можно» и «нельзя» в общей культуре: «Можно»: есть условия, имеется возможность для осуществления чего-то. «Нельзя»: об отсутствии разрешение на что-либо, запрещено не дозволено. Итак, вещи в группе «можно», будут приняты у русских, а вещи в группе «нельзя», не будут приняты у русских. В статье мы исследуем «можно» и «нельзя» в следующее стороны: 1. Время По исследованиям русской культуры было показано, что русские непунктуальны. Назначая встречу русские называют приблизительное время «часов в шесть», «около трѐх», «дня через пять» и т.д. «Можно»: опоздание до 10 минут может восприниматься русским кавролне допустимое. «Нельзя»: опаздывать на важные деловые встречи (врач-больной, преподаватель-студент). Нельзя прибыть рано до назначенного времени: 100
  2. когда русские приглашают в гости, не приято приходить раньше, лучше немного опоздать чем прийти раньше времени. Уходить из гостей у русских принято не позже полуночи [4:11-12]. Хотя свободно русские обрашаются со времением, но нам также надо помнить все эти правилы. 2. Поведение на публике В развитых странах мира, таких как Россия, общественное поведение всегда считается очень важным. В этой части некоторые типичные ситуации будут показаны ниже: В общественых местах: в России не принято громко разговаривать. На лестнице: Раньше было принято, чтобы мужчина, поднимаясь по лестнице с женщиной, непременно шел впереди нее. В настоящее время определился несколько иной порядок: целесообразно и потому оправданно, чтобы мужчина стремился опередить даму только в тех случаях, когда лестница темная, крутая или шаткая Если вы на узкой лестнице и навстречу идет пожилой человек, начальник или дама, нужно приостановиться и сделать небольшой шаг в сторону, пропуская идущего. В магазине: подходя к кассе, нужно иметь наготове приблизительную сумму денег, необходимых для покупки, а не искать их в кошельке или карманах в последний момент. В общественном транспорте тоже существуют некоторые правила, которые нам надо соблюдать: «Можно»: прежде чем войти в транспорт, дайте возможность выйти из него. Стойте при этом так, чтобы не мешать выходящим пассажирам. Приличия обязывают его уступить место уставшей матери с маленьким или грудным ребенком, беременной женщине, старику или инвалиду, женщине с тяжелой сумкой или знакомой. По отношению к молодым, здоровым посторонним женщинам такой жест — добровольная вежливость. Женщина, которой уступили место, должна тотчас за это поблагодарить. Молоденькая девушка может уступить место пожилому родственнику. «Нельзя»: не следует громко разговаривать в транспорте, смеяться, включать музыку. Совершенно недопустимо находиться в транспорте с мороженым или открытой бутылкой. Нельзя стоять в дверях, мешая входу и выходу других пассажиров. В транспорте нужно стараться не наступать людям на ноги, не опираться на человека, стоящего рядом, не подталкивать его в спину. Если один из пассажиров случайно задел другого, надо извиниться. При выходе из транспорта мужчина должен выйти первым, а затем помочь своей спутнице. 101
  3. В лифте, на эскалаторе: Лифт — это такая же «общественная территория», как улица или лестница, здесь можно не снимать головной убор. В лифте, как и в любом другом месте, здороваемся с теми, кого приветствуем всегда. В лифтах служебных зданий мужчины стоят в стороне, давая женщине войти, если только они не сопровождают их. Мужчина, сопровождающий женщину, дает ей первой войти на движущийся вверх эскалатор [5]. 3. Одевание Одевание играет важную роль в современной жизни. Когда мы с кем- то знакомитесь впервые, подсознание человека сканирует нас и складывает впечатление в мозгу, которое не измениться никогда. Поэтому нам надо хорошо одеваться и соблюдать несколько правил. При посещении православной церкви необходимо соблюдать некоторые правила, чтобы избежать неудовств: «Можно»: надеть балахон с капюшоном или одежду с накидкой на голову. Подойдут также шляпка или берет. Фасон нужно выбрать скромный, свободного кроя, без больших разрезов. Обувь должна быть классической, на низком каблуке или плоской подошве. «Нельзя»: женщина не должна быть брюках, шортах или короткой, в одежде с откытым верхом (т.е плечи, живот и ноги должны быть закрыты), кроме того, женщина обязательно должна быть в головном уборе; в некоторых местах тем, кто пришел в брюках, выдают специальные юбки с запахом. А где-то можно получить и платок на голову (зимой можно надеть капюшон или шапку). Но все же лучше подготовиться заранее и уделить этим моментам отдельное внимание. В зимний период храмы можно посещать в длинных пуховиках или пальто. В целом же стоит отметить, что дресс-код при посещении храма направлен на то, чтобы люди не отвлекались от молитв и слушания службы. А потому и макияжем прихожанкам увлекаться не стоит. Но это касается только губ – помаду при входе необходимо стереть, так как, прикасаясь к кресту и иконе, или целуя руку священнику при благословении, вы можете их испачкать. Волосы лучше собрать таким образом, чтобы они не падали на лицо. А мужчина не должен быть в шортах; входя в православную церковь, мужчина обязательно должен снимать головной убор [1, 4]. Все знают, что на свадьбу следует одеваться нарядно, однако так, чтобы не выглядеть не вежливо. Подбирая наряд для свадьбы, необходимо руководствоваться определенными правилами: 102
  4. «Можно»: чѐрное платье на свадьбу надеть можно но следует правильно их подбирать, чтобы не быть похожей на злую ведьму или на даму в трауре. Не подойдет для такого случая закрытое платье длинной в пол или провокационное мини-платье. Самым подходящим будет длина до колена. На свадьбу даже можно надеть венок из свежих цветов. Ведь свадьба – это праздник, значит, позволены яркие цвета. «Нельзя»: анималистические принты нельзя надевать на свадьбу. Леопардовый, тигровый и прочие «животные» окрасы не совсем уместны на свадьбе. Лучше будет остановить сой выбор на флористических, геометрических или других принтах. Джинсы на свадьбе присутствовать не должны. Джинсы, как и спортивная одежда, не слишком праздничные вещи [3, 6]. Кроме того, никогда приносите в дом (в школу, в университет и т. д.) на обувной подошве предназначенных для улицы, грязи и снега. Это неуважение к всем. Поэтому все же лучше завести правило для всех - снимать обувь сразу при входе, возьмите с собой сменную обувь один - перед дверью, а второй - сразу после входной двери [2]. 4. Речевой этикет Обряд речи является культурным элементом, одним из продуктов культурной деятельности каждой нации и народов. Обращение - это речевой ритуал, который используется ежедневно, но не все хорошо понимают, как его использовать, и когда они его используют. Знание нескольких правил обращения раскроет некоторые интересные вещи в русской культуре. В русском языке есть два обращения: «ты» и «Вы». Обращение на «ты» характерно для близких людей: друзей, хороших знакомых и в семье. При знакомстве и разговоре с незнакомым или малознакомым человеком следует говорить «Вы», поэтому в общественном месте всегда говорите спокойным тоном и обращайтесь к людям, только на «Вы». Русский может предложить «Вам» перейти на «ты». Это говорит о том, что он считает Вас достаточно близким человеком (близким по возрасту, социальному положению или своим хорошим знакомым и т.д.). В России принято обращаться к детям на «ты». Но имейте в виду, что по русскому этикету нельзя говорить «ты» человеку, который старше Вас и/или выше по социальному положению [4]. Особенно при знакомстве русские обычно говорят, как к ним обращаться (называют своѐ имя или имя и отчество). В некоторых случаях, когда их называют по имени и фамилии, молодые россияне оказываются признанными зрелыми. 103
  5. Например: Неужто, Мария Ивановна, хочешь и ты нас покинуть? Может быть представлен нарицательным существительным. Например: Как недогадлива ты, няня! Мама, ты сядь ко мне поближе! Субстантивация. Например: Отпусти меня, родная, на простор широкий. Обращение также расширен и обозначен фразой. Например: Трудов твоих, мой друг, я не забуду. Сын мой Пѐтр! Письмо твоѐ мы получили 15 сего месяца. Здравствуй, князь ты мой прекрасный! (Пушкин.) Помимо фамилии, имени и фамилии собеседника, в прошлом русские употребляли в речи много слов товарищ, господин. Эти существительные также используются в сочетании с существительными, обозначающими названия и профессии. Например: Товарищ! Вы зонтик, оставили! Товарищ водитель, у вас проездные есть? Гражданин! Вы выходите на следующей остановке? Гражданин судья, прошу занести это в протокол. Добрый путь вам, господа! Следует отметить, что слова товарищ, товарищи не проявляют достаточного уважения к собеседнику и должны использоваться только для вызова друзей, которые не знают имен и встречаются в общественных местах, таких как улицы, поезда, магазины и т. д.. Для знакомых отношений должны назвать только имя или имя и отчество не используйте слова товарищ, теперь слова господин, господа чаще используются в формальном общении. В современном русском языке сегодня чаще используются слова «молодой человек», «девушка», «друг», «земляк», «сынок» и т.д.. Использовать слова «молодой человек» и «девушка» более типичны, тогда как другие слова не считаются стандартными. Но мы Вам советуем для привлечения внимания незнакомого человека надо использовать выражения «Извините», «Просите», «Скажите, пожалуйста» и т.д. [7]. Таким образом, в этой научной статье мы проанализировали «можно» и «нельзя» в общественных местах, как «можно» и «нельзя» одеваться в 104
  6. некоторых ситуациах, отношение ко времени у русских и речевой этикет. Все эти информации поможет нам больше понять русских и русскую культуру, чтобы мы лучше понимали и интегрировались в русской жизни. Знать и соблюдать правила поведения нетолько чтобы показать своѐ хорошее воспитание и свою культуру, но и чтобы не доставлять неудобство окружающим людям. Зная правила поведения, у нас не будет конфликтов, люди с нами будут взаимовежливы. ЛИТЕРАТУРЫ 1. Андреас Водас. Как нужно одеваться в церквь женщине. [Электронный ресурс] – режим доступа: https://www.wday.ru/moda- shopping/gar/kak-nujno-odevatsya-v-tserkov-jenschine/ 2. Анна Залесская. 7 Причин не ходить дома в уличной обуви. [Электронный ресурс] – режим доступа: https://www.goodhouse.ru/home/najdi-vremja-dlja-zhizni/esli-vy-do-six-por-ne- snimaete-obuv-pri-vxode-v-dome-prochitajte-eto-9-prichin-ne-xodit-doma-v- ulichnoj-obuvi/ 3. Вещей, которые никогда нельзя надевать на свадьбу подруги. [Электронный ресурс] – режим доступа: https://www.cosmo.ru/fashion/trends/i-dumat-zabud-11-veshchey-kotorye- nikogda-nelzya-nadevat-na-svadbu-podrugi/ 4. Вольская Н.П. Можно?Нельзя?Практический минимум по культурной адаптации в русской среде. М.: Руский язык, курсы, 2001. – 45с. 5. Цой Елена., Власюк Анастасия. Культура поведения в общественных местах. [Электронный ресурс] – режим доступа: https://works.doklad.ru/view/Rs1-xW8BM8w.html 6. Что можно и нельзя надевать на свадьбу. [Электронный ресурс] – режим доступа: https://modnaya.org/moda-i-stil/6377-chto-mozhno-a-chto- nelzya-nadevat-na-svadbu.html 7. ThS Nguyễn Thị Thu Hiền. Tìm hiểu đôi nét về hô ngữ trong tiếng Nga. [Электронный ресурс] –режим доступа: http://hvkhqs.edu.vn/vi/tin-chi-tiet- tim-hieu-doi-net-ve-ho-ngu-trong-tieng-nga-a36df00c.aspx 105
  7. HÌNH TƯ NG CHÓ TRONG VĂN HOÁ NGA - VIỆT SVTH: Tường Thúy Vân – 1N17 GVHD: Đỗ Thị Hồng Nhung Chó là một con vật cưng đóng một vai trò quan trọng trong cuộc sống của đại diện của các quốc gia khác nhau. Trong văn hóa của Nga và Việt Nam, hình ảnh của một chú chó có ý nghĩa văn hóa nhất định, các đặc điểm ngôn ngữ của cả hai quốc gia được thể hiện trong đó. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ tiết lộ các đặc điểm liên kết tạo nên nền tảng văn hóa của hình ảnh một con chó trong ý thức ngôn ngữ Nga và Việt Nam. ОБРАЗ СОБАКИ В РУССКОЙ ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРАХ Собака – домашнее животное, которое играет важную роль в жизни представителей разных народов. В культуре России и Вьетнама образ собаки имеет определенные культурные значения, в нѐм проявляются языковые особенности обеих стран. В этой научной статье мы выявим, каковы ассоциативные признаки, составляющие культурный фон образа собаки в русском и вьетнамском языковом сознании. Ключевые слова собака, русская культура, вьетнамская культура. 1. Образ собаки в русской культуре В русском фольклоре собака всегда является положительным персонажем, нередко спасающим герою жизнь (в ряде сюжетов преданность пса сравнивается с верностью жены). Образ собаки и волка часто встречается в русских сказках. Высоко ценили собак славянские племена. Собака одной породы с волком, но с давних времен стала его лютым врагом, защищая-оберегая хозяйское добро. Недаром сложилась неизменно оправдывающаяся в жизни поговорка: «Собака - человеку верный друг» [1]. В русском языке образ собаки часто встречается в устойчивых выражениях, обозначающих черты характера или какие-либо человеческие качества.  Верность, преданность Устойчивые выражения: «собачья верность, верный как собака, и собака старое добро помнит, без собаки зайца не поймаешь, на чужбине и собака тоскует». Символические смыслы преданности отражаются в прецедентном высказывании «Собака – друг человека». При этом, как пишет Г.Н. Скляревская, «ни один говорящий на русском языке не назовет верного, преданного человека собакой» [1]. 106
  8.  Знаток, человек с большим опытом «Собаку съесть в чем-либо» – быть знатоком чего-либо, обладать основательными знаниями в чем-либо, умениями, навыками, большим опытом. Имеет в русском языковом сознании денотативную связь не с понятийной сферой «еда», а со сферой умственных, интеллектуальных способностей человека.  Общеизвестность «Каждая (любая, всякая) собака» – всякий, каждый, любой (о человеке). В русском языке существуют идиоматические выражения, включающие в себя лексему «собака», обычно связывают с качествами, врождѐнной способностью, инстинктом, поведением и положением собаки, а также с религией, преданиями и мифологическими представлениями. Метафорический перенос чаще всего (хотя в некоторых случаях – для выражения восхищения и одобрения) используется для выражения негативного отношения.  Ненужность и бесполезность В ряде просторечных фразеологических единиц лексема «собака» используется для концептуализации семантики ненужности и бесполезности: «нужен как собаке пятая нога, собаке под хвост» [1].  Обвинение «Вешать собак на кого-либо» – возводить необоснованные обвинения, клеветать, перекладывать вину на кого-либо; выражает негативную оценку, такое поведение оценивается негативно с морально-этической точки зрения.  Трудность действия «С собаками не сыщешь» – долго отсутствующий, находящийся неизвестно где человек или чтолибо потерянное, пропавшее, что никак не могут найти. Номинативный смысл лексемы «собака» ослабляется и наблюдается в этой идиоме, которая подчеркивает трудность выполнения данного действия.  Злость «Злой как собака, собаке собачья смерть» - не следует благополучного конца; «не будите спящую собаку» - не раздражать злого или горячного человека [1].  Положение и состояние 107
  9. «Собачьи условия, собачья жизнь» - очень бедная жизнь; жить как собака. Фразеологизмы имеют отрицательную коннотацию в значении, выражают очень трудное, тяжелое, невыносимое, крайнее в своем проявлении положение. 2. Образ собаки в вьетнамской культуре  Внешность Во вьетнамской культуре для характеристики грязного человека существует фразеологизм «bẩn như chó» (букв.: грязный как собака). Это объясняется тем, что во Вьетнаме собаки всегда живут вне жилища человека, их кормят только плохой пищей, иногда даже испорченной, и выглядят они всегда грязными.  Верность и преданность Верность и преданность собаки во вьетнамской культуре связывается с бедностью хозяина, который не может кормить свою собаку, что противоречит мнению о собаке, преданной только тому, кто ее кормит «сhó không chê chủ nghèo» (букв.: собака никогда не бросит бедного хозяина) [2].  Характер человека «сhó cậy gần nhà» (букв.: coбака ведет себя нахально, потому что его дом и хозяин на-ходятся недалеко) - беззастенчивого, бесцеремонного, дерзкого человека; «сhó ghẻ có mỡ đằng đuôi» (букв.: у болеющей чесоткой собаки жир на хвосте) - то есть о человеке, который задирает нос, но не имеет никаких способностей; «сhó chui gầm chạn» (букв.: cобака сидит под шкафом для посуды) - ничтожного человека; «ngu như chó» (букв.: глупый как собака) - глупого человека; «đen như chó mực» (букв.: не везет, как черной собаке) - неудачливого человека; «nói dai như chó nhai giẻ rách» (букв.: много говорит, как собака жует тряпочку) - много и попусту говорящего человека; «cấm cảu như chó cắn ma» (букв.: говорить сердитым как собака лает на призрака) - раздражительного человека.  Поведение «lắt nhắt như chó đái» (букв.: заниматься мелким делом, как собака испускает мочу), то есть вьетнамская лингвокультура связывает бесцельное 108
  10. времяпрепровождение не с игрой в бабки, а с физиологическим актом, который напрямую не связан с мыслительной деятельностью [2].  Злость, глупость «miệng chó không mọc được ngà voi» (букв.: у рта собаки не растет слоновая кость) - кто не говорит ничего хорошего. 3. Значение образа собаки в русской и вьетнамской культурах Интересно, что для характеристики людей, которые живут недружно, постоянно ссорясь, или часто испытывают взаимную агрессию, и русские, и вьетнамцы употребляют устойчивое сравнение: русс. «как кошка с собакой»; вьет. «như chó với mèo» (букв.: как кошка и собака). Это объясняется совпадением древнейших представлений обоих народов о кошке и собаке. Оба народа привыкли к тому, что эти животные постоянно проявляют агрессию друг к другу. Сложно объяснить причину этого явления, возможно, это у них заложено на генетическом уровне, поэтому им порой так сложно ужиться вместе. Очень быстро заживающие раны и вьетнамцы и русские ассоциируют с собакой: русс. «заживает как на собаке»; вьет. chó liền da (букв.: у собаки рана быстро заживает). Так говорят, потому что слюна у собаки обладает бактерицидным свойством. Когда собака вылизывает свои раны, вредные микроорганизмы не размножаются, а раны заживают быстрее [2]. Русский народ всегда верил в приметы: если собака качается из стороны в сторону - к дороге хозяину; воет пес, опустив морду вниз, или копает под окном ямку - быть в доме покойнику; воет, подняв голову - ждут пожара. Начиная с мрачной эпохи Средних веков, собака стала символом палачей. На Руси опричники Ивана Грозного приторачивали к седлам собачьи головы, символизируя слепую преданность жестокому хозяину. То, что образ собаки существовал еще в древних мифах и продолжает находить свое воплощение в современной литературе, даѐт нам право говорить о «вечности» образа собаки. Со временем образ собаки начинают занимать всѐ более важное значение в духовной жизни древних вьетнамцев. Они создавали собак из камня, считая их священными животными, которые присматривают за домом и защищают его от злых духов. На Севере Вьетнама и сейчас перед воротами в каждую деревню стоит каменная собака для защиты всех членов деревни. Более того, перед домом каждой семьи также сидит каменная собака [3]. Но в то же время, во вьетнамской языковой картине мира не встречается такая ассоциация, тем более во вьетнамской традиции есть 109
  11. обычай употреблять собак в пищу. Вьетнамцы считают, что собачье мясо отмывает все беды и приносит им счастье в торговле. Таким образом, из вышеизложенного приходим к выводу, что во фразеологизмах с компонентом-зоонимом собака универсальное, общечеловеческое является признаком общности, существующей в языковом сознании русского и вьетнамского народов, и это находит отражение в наличии сходных выражений. Оттуда, мы можем видеть значение собак в жизни, не только как домашнее животное, но и внести существенный вклад в культуру обеих стран. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Ван Минци. Образ собаки в русской и китайской языковых картинах мира (на материале идиоматики) / Минци Ван // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 11(53): в 3-х ч. Ч. III.: 49-52. ISSN 1997-2911 2. Ням Тхи Ван Ань. Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом «собака» в русском и вьетнамском языках / Ань Н.Т.В. // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 3 (399). Филологические науки. Вып. 105. С. 76-81. 3. Ха Хиеп. Образ мифического животного «Нге» в искусстве Вьетнама. [Электронный ресурс] – режим доступа: https://vovworld.vn/ru- RU/общество/образ-мифического-животного-нге-в-исскустве-вьетнама- 308566.vov 4. TS Trần Văn Nam. Con chó trong tâm thức dân gian. [Электронный ресурс] – режим доступа: http://vhntcantho.edu.vn/nghien-cuu/con-cho-trong- tam-thuc-dan-gian-538.html 110
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2