Bác Hồ và các ngôn ngữ
lượt xem 30
download
Ngoài các ngoại ngữ phổ biến như Pháp, Anh, Trung Quốc, Ý, Đức, Nga, Bác Hồ của chúng ta còn có thể sử dụng thông thạo khá nhiều ngoại ngữ khác nữa như: tiếng Xiêm (Thái Lan bây giờ), tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập, tiếng của rất nhiều dân tộc thiểu số Việt Nam… Vốn ngoại ngữ đó của Bác không phải do "thiên bẩm" mà có, tất cả đều xuất phát từ sự khổ công luyện tập...
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Bác Hồ và các ngôn ngữ
- Phương pháp học ngoại ngữ của Bác Hồ Ngoài các ngoại ngữ phổ biến như Pháp, Anh, Trung Qu ốc, Ý, Đ ức, Nga, Bác H ồ c ủa chúng ta còn có th ể s ử d ụng thông th ạo khá nhiều ngoại ngữ khác nữa như: tiếng Xiêm (Thái Lan bây giờ), tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập, ti ếng c ủa r ất nhi ều dân t ộc thi ểu s ố Việt Nam… Vốn ngoại ngữ đó của Bác không phải do "thiên bẩm" mà có, tất cả đều xuất phát từ sự khổ công luyện tập... Trong bản lý lịch đại biểu dự Đại hội Quốc tế c ộng sản l ần th ứ 7, Bác đã ghi: "Bi ết các th ứ ti ếng: Pháp, Anh, Trung Qu ốc, Ý, Đức, Nga". Nhưng trên thực tế, dựa vào những lần Bác đi thăm n ước ngoài, cũng như những l ần đón ti ếp các phái đoàn ngo ại giao t ới thăm Việt Nam, chúng ta còn được biết vốn ngoại ngữ của Chủ tịch Hồ Chí Minh không d ừng l ại ở đó, Ng ười còn có th ể s ử d ụng thông thạo khá nhiều ngoại ngữ khác nữa như: ti ếng Xiêm (Thái Lan bây gi ờ), ti ếng Tây Ban Nha, ti ếng Ả R ập, ti ếng c ủa r ất nhi ều dân tộc thiểu số Việt Nam… vốn ngoại ngữ đó của Bác không phải do "thiên b ẩm" mà có, t ất c ả đ ều xu ất phát t ừ s ự kh ổ công luy ện tập. Bác Hồ học tiếng Pháp như thế nào? Mùa hè năm 1911, Bác đặt chân lên đất Pháp, đối với Bác, kể từ thời đi ểm đó m ọi vi ệc t ừ sinh ho ạt hàng ngày, t ới công vi ệc, nhằm mục đích tìm ra con đường cứu n ước, cứu dân đều ph ải sử d ụng b ằng ti ếng Pháp. Vì th ế, n ếu không bi ết ti ếng Pháp thì đó là "trở ngại lớn nhất trên con đường tìm đường cứu nước, c ứu dân". Bác đ ặt ra quy ết tâm: "Nh ất đ ịnh ph ải h ọc vi ết cho kỳ đ ược". Vì thế, dù trong hoàn cảnh thiếu thốn mọi thứ, nhưng Người cũng tìm ra được phương pháp học cho riêng mình.aw Ngay khi còn trên chuyến tàu sang Pháp, mỗi lúc rảnh rỗi, Bác đều tìm đến hai người lính tr ẻ đ ược gi ải ngũ đi cùng chuy ến tàu đ ể học đọc và viết tiếng Pháp. Họ cho Bác mượn những quyển sách nh ỏ in ti ếng Pháp. Mu ốn bi ết cái gì, mu ốn bi ết đ ồ v ật nào đó b ằng tiếng Pháp, Bác đều chỉ tay hỏi người Pháp, rồi Bác vi ết vào một m ẩu gi ấy, dán vào ch ỗ hay đ ể ý nh ất đ ể tranh th ủ v ừa làm, v ừa h ọc. Có khi Bác viết hẳn vào cánh tay. Tối tối sau khi đi làm v ề, Bác r ửa tay, r ồi l ại ghi nh ững t ừ m ới vào. H ọc đ ược ch ữ nào, Bác ghép chúng lại thành câu thực hành ngay. Ban đầu, Bác tập ghép một vài từ, sau ghép thành đo ạn, d ần dần Ng ười t ập vi ết thành bài dài. M ột th ời gian sau, Bác tìm đ ến các tờ báo của Pháp để xin được viết bài đăng báo. Sau mỗi bài báo vi ết bằng ti ếng Pháp, Bác đ ều chép thành 2 b ản, m ột b ản l ưu gi ữ l ại, còn bản kia gửi cho Toà soạn. Trong những lần gửi bài, Bác nói với mọi người trong Toà so ạn r ằng: "Tôi r ất sung s ướng n ếu bài vi ết này c ủa tôi đ ược đăng, nhưng dù thế nào cũng xin các đồng chí sửa lỗi ti ếng Pháp cho tôi". Sau m ỗi l ần bài vi ết c ủa Bác đ ược đăng báo, Bác vui m ừng khôn xiết, nhưng Bác lại cẩn thận xem lại từng câu từng chữ, xem bài viết của mình đúng sai chỗ nào, Toà soạn báo đã sửa lại cho mình như thế nào. Theo chỉ dẫn của những chủ bút, Bác tập viết đi viết lại, khi thì viết diễn giải ra cho dài, khi lại viết ngắn lại cho súc tích… Dù công việc bận bịu tới đâu, nhưng cứ sau mỗi ngày làm vi ệc, Bác lại tranh th ủ đ ọc vài trang ti ểu thuy ết v ừa gi ải trí, th ư giãn đầu óc lại vừa là tự trau dồi kiến thức. Bác thường tìm đọc những tác ph ẩm c ủa Tônxtôi đ ể h ọc t ập cách vi ết, cách l ập lu ận, r ồi Bác tập viết những bài phóng sự. Sáng nào Bác cũng vi ết từ 5 gi ờ đ ến 6 gi ờ r ưỡi, t ới 7 gi ờ Bác l ại b ắt tay vào công vi ệc. Dù tr ời nóng hay rét Bác cũng không nản chí. Thấm thoắt thời gian trôi đi, cho đến năm 1922, Bác đã tr ở thành ch ủ bút c ủa t ờ báo "Ng ười cùng kh ổ" vi ết bằng 3 thứ tiếng. Tên báo bằng tiếng Pháp đặt ở giữa, chữ Ả Rập bên trái và bên phải là chữ Hán, t ất c ả đ ều do Bác vi ết. Do Toà so ạn
- báo không có Ban biên tập thường xuyên, nên nhi ều khi Bác phải "cáng đáng" m ọi vi ệc t ừ khâu s ửa ch ữa, biên t ập bài v ở, t ới khâu bán báo. Thầy dạy Bác tiếng Anh chính là … Bác! Biết tiếng Pháp rồi, Bác đã tìm sang tận đất nước Anh. Đặt chân lên đất nước Anh. Bác đã tìm ngay cho mình m ột công vi ệc đ ể làm, công việc đầu tiên của Bác trên đất nước Anh là đốt lò, sau vì quá v ất v ả khi ến ốm m ất hai tu ần, Bác li ền chuy ển sang xin làm thuê tại Khách sạn Carlton. Thường ngày Bác phải làm từ 8 giờ sáng tới 12 gi ờ, chi ều t ừ 5 gi ờ t ới 10 gi ờ đêm. Bác "th ắt l ưng, bu ộc b ụng" đ ể có chút ti ền mua sách vở. Phương tiện học duy nhất của Người cũng chỉ có vài quyển v ở và m ột cây bút chì. S ớm chi ều Bác ra V ườn hoa Hayd ơ, nơi có nhiều cây to, cột đèn xưa để tự học. Sau này Bác tiết lộ, sở dĩ Bác thường ra đó để học "vì ở đó thời tiết thường rất lạnh, nên khi học sẽ không thể buồn ngủ được, có như thế mới tập trung vào học". Sau một tuần đi làm, Bác dành d ụm t ất c ả s ố ti ền ki ếm đ ược đ ể cùng v ới v ị Giáo s ư ng ười Ý h ọc thêm tiếng Anh vào buổi cuối tuần. Bác đã tận dụng mọi nơi, mọi lúc có thể để học tiếng Anh. Rơ-nê-Đi-pét đã vi ết về Bác trên tờ báo "Phong trào" rằng: "Trên đường đi tìm hiểu thế giới, ở mỗi nơi tàu dừng lại, đ ối v ới anh Ba đ ều là m ột tr ường Đ ại h ọc. Ở đó, anh đã trực tiếp thu lượm được những hiểu biết" Trong thời gian ở London, Bác đã làm nhiều nghề khác nhau để có tiền ăn học. Trong thời gian chiến tranh, Bác đã dành nhiều thời giờ để nghiên cứu lịch sử thế gới, học tiếng Anh và suy nghĩ về tương lai c ủa các dân t ộc thu ộc đ ịa. V ừa h ọc ti ếng Anh, Bác v ừa tìm hiểu nền văn hoá và lịch sử nước Anh, đặc biệt là nước Mỹ. Riêng tài li ệu nói v ề M ỹ c ủa Bác đã lên đ ến hàng m ấy trăm bài, v ới các thể loại khác nhau, đề cập toàn diện và sâu sắc đến nước Mỹ. Với Bác, việc đ ọc nhi ều sách báo c ủa M ỹ, h ọc ti ếng Anh đ ể hi ểu tường tận hơn thế giới và để lãnh đạo cách mạng một cách khoa học hơn…
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống Số 1+2 (87+88) - 2003
96 p | 210 | 49
-
Chủ tịch Hồ Chí Minh - Học tập phong cách ngôn ngữ : Phần 2
99 p | 209 | 36
-
lịch sử địa lý các dân tộc - Dân tộc Lao
6 p | 171 | 20
-
Văn hoá ngôn từ, phong cách ngôn ngữ thơ Hồ Chí Minh và việc dịch bài thơ "Chiều tối"
6 p | 189 | 12
-
Những lời căn dặn của Chủ tịch Hồ Chí Minh từ phương diện ngôn ngữ truyền thông xã hội
12 p | 138 | 7
-
Ebook Di chúc của Bác Hồ - Một giáo trình tiếng Việt độc đáo: Phần 1
106 p | 12 | 6
-
Chiều sâu tư tưởng và văn hóa qua các ẩn dụ trong ngôn ngữ của Chủ tịch Hồ Chí Minh
10 p | 81 | 6
-
Hệ thống văn bản tập đọc trong sách giáo khoa tiếng Việt lớp 1 - nhìn từ phương diện ngôn ngữ và văn hóa
5 p | 75 | 5
-
Một số biện pháp hỗ trợ phát triển kĩ năng tiền đọc, viết cho trẻ mẫu giáo lớn
4 p | 65 | 4
-
Năng lực sử dụng tiếng Anh lớp học của giáo viên ở các trường phổ thông Việt Nam
6 p | 76 | 4
-
Về hai bài thơ “Vô đề” và “ Đối nguyệt” của Hồ Chí Minh
3 p | 243 | 3
-
Một số lỗi trong sử dụng thì quá khứ hoàn thành động từ tiếng Pháp của sinh viên ngành tiếng Anh
4 p | 41 | 2
-
Một số chia sẻ về ảnh hưởng của trò chơi đến việc dạy và học tiếng Anh tại trường Đại học Kỹ thuật TP. Hồ Chí Minh
4 p | 39 | 2
-
Bác Hồ và chuyện thường ngày: Phần 2
109 p | 15 | 2
-
Đề ngữ và chức năng nghĩa của đề ngữ trong các tác phẩm của Nam Cao
5 p | 72 | 2
-
Ngôn ngữ thơ giàu chất tạo hình nét đặc sắc trong sáng tác của Lò ngân sủn và Pờ sảo mìn
7 p | 106 | 1
-
Bác Hồ và chuyện thường ngày: Phần 1
79 p | 16 | 1
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn