intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Đề cương học phần Biên dịch Anh - Việt 3 (English - Vietnamese translation 3)

Chia sẻ: _ _ | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:5

61
lượt xem
4
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

"Đề cương học phần Biên dịch Anh - Việt 3 (English - Vietnamese translation 3)" thông qua tài liệu này các bạn sinh viên sẽ nắm được tổng quát về học phần bao gồm thời gian, phân bố chương trình, tóm tắt nội dung, các yêu cầu, kỹ năng học tập.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Đề cương học phần Biên dịch Anh - Việt 3 (English - Vietnamese translation 3)

  1. BM01.QT02/ĐNT-ĐT TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ________ ___________ ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN 1. Thông tin chung về học phần - Tên học phần: Biên dịch Anh Việt 3 (English ↔ Vietnamese Translation 3) - Mã số học phần: 1521362 - Số tín chỉ học phần: 2 tín chỉ - Thuộc chương trình đào tạo của bậc Đại học, ngành Ngôn ngữ Anh - Số tiết học phần: § Nghe giảng lý thuyết : 30 tiết § Làm bài tập trên lớp : 15 tiết § Thảo luận : 15 tiết § Hoạt động theo nhóm : 15 tiết § Tự học : 30 giờ - Khoa / Bộ môn phụ trách học phần: Tổ Bộ môn Giáo học pháp - Dịch / Khoa Ngoại ngữ 2. Học phần trước: Biên dịch 1, Biên dịch 2 - Các học phần kế tiếp: Dịch viết Văn Bản Hội Nghị hoặc Dịch Báo Chí 3. Mục tiêu của học phần: Sau khi hoàn tất học phần này sinh viên có thể nhận biết và nâng cao phương pháp biên dịch Anh -Việt, Việt- Anh một cách có hiệu quả tương đương ở cấp độ B2. Đồng thời cập nhật thông tin , phát huy kiến thức về ngôn ngữ, từ vựng, văn hóa một cách chính xác trong từng ngữ cảnh cụ thể nhằm củng cố bản lĩnh văn hóa dân tộc trong quá trình tiếp xúc văn hóa nước ngoài và hội nhập quốc tế. 4. Chuẩn đầu ra: Nội dung Đáp ứng CĐR CTĐT Kiến thức 4.1.1. Sử dụng tiếng Anh thành thạo trong giao tiếp (thông PLO - K8, K9, qua khả năng biên dịch) K10, K11, 4.1.2. Sử dụng tiếng Anh dành cho các lãnh vực nghề PLO - K2, K3 nghiệp mà sinh viên chọn lọc chuyên sâu Kỹ năng 4.2.1. Sử dụng chính xác tiếng Anh và phối hợp thành thạo PLO - S6, S7 các kỹ năng phân tích, tổng hợp thông tin ở trình độ cao cấp 4.2.2. Phát triển kỹ năng cộng tác, làm việc nhóm và biết PLO - S1, S8, S9 cách khai thác tìm kiếm thông tin qua sách báo, mạng internet Thái độ 4.3.1. Nhận thức được sự cần thiết của việc học tiếng Anh PLO - A1, A2, A3 nói chung và sự cần thiết của khả năng biên dịch nói riêng 4.3.2. - Người học có thái độ học tập tốt, không ngừng học PLO - A4, A5 hỏi và tự luyện thêm ở nhà. - Thể hiện ý thức trách nhiệm trong vấn đề: học hôm nay để có nghề nghiệp tốt ngày mai. -tích cực làm việc trong mọi điều kiện. - Có khả năng làm việc độc lập hoặc theo nhóm 5. Mô tả tóm tắt nội dung học phần: - Nội dung 5.1: Tìm hiểu từ vựng liên quan đến nội dung bài học - Nội dung 5.2: Dịch các văn bản bằng tiếng Anh Việt, thực hiện các hình thức bài tập : dịch cụm từ, dịch từng câu, dịch đoạn văn, sữa lổi văn bản, chuyển đổi từ cách diển đạt từ informal sang formal, vân vân... 1
  2. - Nội dung 5.3: Thực hành phần Produce the language thông qua phần bài tập về Idioms and Special expressions Học phần này giúp cho người học ôn lại các kiến thức cơ bản về các loại hình biên dịch, kỹ thuật biên dịch và những sai lầm cần tránh khi dịch. Sinh viên được áp dụng lý thuyết vào các bài tập thực hành theo mức độ nâng cao dần: luyện tập dịch các mẫu câu cơ bản, dịch các loại mệnh đề và dịch các đoạn ngắn theo chủ đề: Văn hoá, giáo dục, kinh tế, giải trí, khoa học thường thức. 6. Nội dung và lịch trình giảng dạy: - Các học phần lý thuyết và thực hành Buổi/Tiết Nội dung Ghi chú 1 Unit 1: Cultural Landscape - Translation techniques: Ambiguous translation 2 Unit 4: Communication - Translation techniques: Emphasis 3 Unit 5: Đình làng Việt Nam -Translation techniques: Translation of cultural terms 4 Unit 6: Environmental problems: Garbage and Dust -Translation techniques: Traps 5 Unit 8: Loài người bắt nguồn từ biển -Translation techniques: Passive form -1 6 Unit 7: Cultural are different -Translation techniques: SL interference 7 Unit 10: Report: Information services, Fashion design, Jolt, World book day -Translation techniques: Styles-1 8 Unit 11: British cinema – Nền điện ảnh Anh -Trangslation techniques: Cultural features 9 Unit 12: The Panda’s last change -Translation techniques: Collocation 1 10 Unit 12: The Panda’s last change -Translation techniques: Collocation 2 11 Unit 15: Novels in English - Translation techniques: Word & concept 12 Mid-term Test 13 Unit 22: Christmas -Translation techniques: English 14 Unit 23: Virtual Reality -Translation techniques: Academic texts 15 Review & Feedback 7. Nhiệm vụ của sinh viên: 2
  3. Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau: - Tham dự tối thiểu 80% số tiết học trên lớp. - Thực hiện đầy đủ các bài tập nhóm/ bài tập và được đánh giá kết quả thực hiện. - Tham dự kiểm tra giữa học kỳ. - Tham dự thi kết thúc học phần. - Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học. 8. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên: 8.1. Cách đánh giá Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng số Mục tiêu 1 Điểm chuyên cần Số tiết tham dự học/tổng số tiết 10% 4.3.1 (nghỉ quá 3 buổi là không được làm KT giữa kỳ) Nếu số buổi vắng rơi vào sau KT giữa kỳ và cũng quá 3 buổi thì điểm tổng kết sẽ bị trừ 50%. 2 Điểm bài tập 20% 4.2.2; 4.2.5; 4.2.6; 4.3. 4 Điểm kiểm tra giữa - 45 phút 20% 4.1.1 đến kỳ 4.1.4; 4.2.1 5 Điểm thi kết thúc - Bắt buộc dự thi 50% 4.1; 4.3; ... học phần 8.2. Cách tính điểm - Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến 0.5. - Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân. 9. Tài liệu học tập: 9.1. Giáo trình chính: [1] Nguyễn Quốc Hùng, (2007), Hướng Dẫn Kỹ Thuật Biên Dịch Anh-Việt, Việt – Anh, Nhà xuất bản văn hóa Sài gòn. 9.2. Tài liệu tham khảo: [2] Dương Ngọc Dũng (1991), Phương pháp luyện dịch Anh-Việt, Việt-Anh, Nhà xuất bản Long An. [3] Benz, Cheryl with M. Medina, Myra, HEINLE (2006), Reading 3, Cengage Learning. 10. Hướng dẫn sinh viên tự học: Lý Thực Tuần/ Nội dung thuyết hành Nhiệm vụ của sinh viên Buổi (tiết) (tiết) 1 Unit 4: Communication Học tập và sửa bài theo nhóm tại lớp Dịch bài tại nhà 2 Unit 5: Đình làng Việt Học tập và sửa bài theo nhóm tại Nam lớp Dịch bài tại nhà 3 Unit 6: Environmental Học tập và sửa bài theo nhóm tại problems: Garbage and lớp Dust Dịch bài tại nhà 4 Unit 8: Loài người bắt Học tập và sửa bài theo nhóm tại nguồn từ biển lớp 3
  4. Dịch bài tại nhà 5 Unit 7: Cultural are Học tập và sửa bài theo nhóm tại different lớp Dịch bài tại nhà 6 Unit 10: Report: Học tập và sửa bài theo nhóm tại Information services, lớp Fashion design, Jolt, World Dịch bài tại nhà) book day 7 Unit 10: Report: Học tập và sửa bài theo nhóm tại Information services, lớp Fashion design, Jolt, World Dịch bài tại nhà book day 8 Unit 11: British cinema – Học tập và sửa bài theo nhóm tại Nền điện ảnh Anh lớp Dịch bài tại nhà – Ôn bài chuẩn bị thi giữa kỳ 9 Unit 12: The Panda’s last Học tập và sửa bài theo nhóm tại change lớp Dịch bài tại nhà 10 Unit 12: The Panda’s last Học tập và sửa bài theo nhóm tại change lớp Dịch bài tại nhà 11 Unit 15: Novels in English Học tập và sửa bài theo nhóm tại lớp Dịch bài tại nhà) 12 Mid-term Test Học tập và sửa bài theo nhóm tại lớp Dịch bài tại nhà 13 Unit 22: Christmas Học tập và sửa bài theo nhóm tại lớp Dịch bài tại nhà – Ôn bài chuẩn bị thi giữa kỳ 14 Unit 23: Virtual Reality Học tập và sửa bài theo nhóm tại lớp Dịch bài tại nhà 15 Review & Feedback Học tập và sửa bài theo nhóm tại lớp Dịch bài tại nhà Ngày… tháng…. năm 201 Ngày tháng năm 201 Ngày tháng năm 201 Trưởng khoa Trưởng Bộ môn Người biên soạn (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) Châu Thị Lệ Yến Ngày… tháng…. năm 201 Ban giám hiệu 4
  5. 5
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2