intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt

Chia sẻ: ViKakashi2711 ViKakashi2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:7

74
lượt xem
7
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Bài viết tập trung trình bày việc sử dụng động từ thể hoàn thành để biểu thị nghĩa kết quả và đối chiếu, so sánh nghĩa kết quả này để tìm ra các phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt

LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA THỂ HOÀN THÀNH<br /> BIỂU THỊ NGHĨA KẾT QUẢ HÀNH ĐỘNG<br /> VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG<br /> TRONG TIẾNG VIỆT<br /> DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO*<br /> Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com<br /> *<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Đã từ lâu khái niệm “phương thức hành động” luôn được đặt trong khái niệm “thể động từ”. Phạm<br /> trù “phương thức hành động” và “thể động từ” là hai phạm trù độc lập khác nhau, tuy vậy giữa<br /> chúng lại có mối liên hệ mật thiết với nhau. Nếu như “thể động từ” là một phạm trù ngữ pháp thì<br /> “phương thức hành động” là một phạm trù từ vựng-ngữ pháp. Nói đến “thể động từ” tiếng Nga<br /> có thể chưa hoàn thành và thể hoàn thành. Nói đến “phương thức hành động” của động từ bao<br /> gồm phương thức hành động chỉ sự bắt đầu, tiếp tục và phương thức chỉ kết quả. Bài viết tập trung<br /> trình bày việc sử dụng động từ thể hoàn thành để biểu thị nghĩa kết quả và đối chiếu, so sánh nghĩa<br /> kết quả này để tìm ra các phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt.<br /> Từ khóa: kết quả hành động, phương thức hành động, thể động từ.<br /> <br /> <br /> 1. ВВЕДЕНИЕ в сопоставительном плане, так как когда одно<br /> лингвистическое явление изучается в зеркале<br /> Как известно, в течение многих лет в другого языка, всегда его природа ярче, четче<br /> лингвистической литературе по русскому глаголу проявляется, что способствует нам легче<br /> часто смешивались два понятия «вид» и «способ проникнуть в его суть.<br /> действия». Такое смешение оправдано логическим<br /> рассуждением о том, если действие совершено, 2. СОДЕРЖАНИЕ<br /> то оно должно иметь результат. Это сложное<br /> лексико-грамматическое переплетение часто Современные знания о глагольном виде в<br /> вызывает у иностранных учащихся трудности в русском языке основаны на длительной научной<br /> разграничении вида и способа действия глагола традиции. В настоящее время вид принято<br /> при изучении данного вопроса. рассматривать как грамматическую категорию<br /> русского глагола, которая охватывает всю<br /> Для успешного обучения этому трудному глагольную лексику. Нет глагола вне вида. Как<br /> разделу русской грамматики во вьетнамской грамматическая категория вид обладает системой<br /> аудитории, по нашему убеждению, необходимо формально выраженных противопоставленных<br /> более глубокое и детальное изучение вопроса частных грамматических значений совершенного<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 09 - 9/2017 3<br /> v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br /> <br /> <br /> и несовершенного вида (СВ и НСВ), т.е образует представляют собой словообразовательные<br /> видовую оппозицию, которая ярко представлена в разряды (например: пережить, перезнакомить,<br /> видовой паре. перекалечить), другие не обладают таким<br /> признаком (например, глаголы состояния типа<br /> 2.1. Понятия «вид», «способ действия» и стоять, спать, болеть, бодрствовать). В<br /> взаимосвязь между ними ряде случаев способы действия представлены<br /> в основном или частично известными<br /> Вид – специфическая черта, присущая словообразовательными разрядами, но к ним<br /> славянским языкам, в частности, русскому примыкают по своей семантике и другие<br /> языку. Академик В. В. Виноградов в своем глаголы (мигнуть, топнуть, хлопнуть и<br /> фундаментальном труде справедливо cхватить…). Способы действия первого типа<br /> отметил, что категория вида лежит на основе можно назвать характеризованными, второго -<br /> большей части процессов внутри глагольного нехарактеризованными. Третью группу составляют<br /> формообразования и словообразования. Категория непоследовательно характеризованные способы<br /> вида глагола – это обобщение и отвлечение действия такие, например, лечить – вылечить;<br /> лексикословообразовательной системы глагола стирать – выстирать; строить – построить».<br /> в грамматическую абстракцию особого типа, (А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин, 1967, стр. 11-14)<br /> тесно связанную со своей лексической базой,<br /> с лексическими значениями глаголов. В этом Точка зрения на теорию «способов действия»,<br /> рассуждении мы видим стремление автора которая развивает идеи А. А. Шахматова, В. В.<br /> семантику глагола разложить на два компонента: Виноградова, В. Н. Сидорова, П. С. Кузнецова<br /> лексическое и грамматическое значение вида. и ряда других русских лингвистов, обращает<br /> Грамматическая семантика глаголов СВ – это большое внимание на выявление формально<br /> значение достижения внутренного абстрактного выраженных характеристик глагольного<br /> предела действия. И наличие или отсутствие действия со значениями начинательности,<br /> данного признака служит критерием выделения ограничительности, многократности и<br /> глаголов на глаголы СВ и НСВ. Лексическая результативности. Последователи данной точки<br /> общность и грамматическое различение глаголов зрения утверждают: «Когда мы говорим о «способе<br /> СВ и НСВ лексическографически отмечается глагольного действия», речь идет о том, как значение<br /> словарями в толковании значений глаголов в действия, названного первичным бесприставочным<br /> видовой паре: к глаголу сделать, дается помета глаголом, происходит при помощи определенного<br /> СВ и отсылается к делать, или, наоборот, к форманта или определенных формантов» (Н.<br /> глаголу разрисовывать как НСВ дается помета С. Авиловой, 1976, стр.264). Протекание этого<br /> СВ разрисовать. (Н. С. Авилова, 1976, стр.8) действия или ограничивается временными<br /> пределами начинательности, и это ограничение<br /> А способы действия глагола как формально выражено приставками за-, по-, вз-, воз-<br /> лингвистическое понятие четко определилось (заговорить, пойти, вскричать, возроптать);<br /> совсем недавно. Существуют различные или значением результативности, которое может<br /> определения «способов действия» русского глагола. быть выражено приставками про-, до-, на-, по-<br /> (прожить, дочитать, наесть, построить).<br /> А. В. Бондарко считал, что: «Способы<br /> действия – это семантические группировки Данный вопрос рассматривается авторами<br /> глаголов, выделяемые на основании общности Академической грамматики 80 таким образом:<br /> типа протекания действия». По мнению А. В. «Способы глагольного действия – это такие<br /> Бондарко, «одни способы действия отличаются семантико-словообразовательные группировки<br /> определенным формальным признаком и глаголов, в основе которых лежат модификации<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 4 Số 09 - 9/2017<br /> LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br /> <br /> <br /> <br /> (преобразования) значений беспрефиксных языку является вопрос о наличии и отсутствии<br /> глаголов с точки зрения временных, морфологических явлений, таких как части<br /> количественных и специально-результативных речи и грамматических категорий особенно,<br /> характеристик» (Русская грамматика, 1980, относительно понятия способа действия во<br /> стр.596). Так, от глагола петь при помощи вьетнамском языке.<br /> префикса за- образуется глагол запеть со<br /> значением начала действия – этот глагол В своей работе В. С. Панфилов считает, что<br /> относится к начинательному способу действия; во вьетнамском языке есть способы действия<br /> от глагола читать при помощи приставки и образования «глагол + показатель способа<br /> до- образуется глагол дочитать со значением действия». Он отмечает, что у вьетнамского<br /> завершенности, законченности, доведения глагола имеются разные способы действия:<br /> действия до его конечной фазы – этот глагол начинательный (lên: nói lên «заговорить»); с<br /> относится к результативному способу действия. оттенком интенсивности (gầm lên «взреветь»,<br /> rít lên «загудеть», lóe lên «засверкать» и др.);<br /> Итак, категория вида и способа действия результативный (ra: khám phá ra «обнаружить»,<br /> являются разными самостоятельными tìm ra «найти», nhớ ra «вспомнить» и др. (В. С.<br /> категориями, но между ними существует Панфилов, раздел «Способы действия», 1993,<br /> тесная связь. Если вид представляет собой стр.182-195)<br /> грамматическую категорию, то способ действия<br /> – лексико-грамматическую категорию. Существует и другое мнение о вопросе<br /> результативного способа действия во<br /> Важно подчеркнуть, что видовые значения вьетнамском языке. По мнению Нгуен Тует Минь<br /> выражаются не изолированно от способа глаголы со значением результата разделяются<br /> действия глаголов, выражение значений видов на две подгруппы. Одни состоят из глаголов<br /> и способов действия не является параллельным действия и показателей результата, таких как:<br /> и независимым. Способы действия оказывают nhìn thấy (увидеть), nhận ra (узнать), tìm thấy,<br /> влияние на проявление видовых значений. Между tìm ra (найти), làm được (суметь сделать),<br /> видом и способом действия еще встречаются rơi mất (уронить), đánh mất (потерять) и.т.д.<br /> смешения грамматических видовых значений Другие же образуются от глаголов, из которых<br /> со значениями некоторых способов действия. первый выражает действие, второй указывает на<br /> В рамках нашей статьи мы остановимся результат, например: đánh chết (убить) (букв.<br /> на употреблении глагола СВ и значение бить + умирать), rơi vỡ (разбиться) (букв. ронять +<br /> результативного способа действия, поскольку разбиваться), и.т.д. (Нгуен Тует Минь, 2000, стр.10)<br /> они близки по семантическому содержанию<br /> и часто вызывает у иностранных учащихся Итак, значения результативного способа<br /> трудности в разграничении вида и способа действия русского глагола при передаче во<br /> действия глагола при изучении данного вопроса вьетнамском языке могут быть представлены<br /> и в результате этого будем искать способы его в основном двумя вариантами: вариантом<br /> пепедачи во вьетнамском языке. с нулевым окружением (только глаголом-<br /> сказуемым) и вариантом с контекстуальными<br /> 2.2. Общие сведения о понятии средствами. Среди двух выше сказанных<br /> «результативного способа действия» во вариантов второй вариант более продуктивный.<br /> вьетнамском языке Обычно во вьетнамской речи, кроме указания на<br /> само действие, выраженное глаголом-сказуемым,<br /> Важной и острой проблемой в современной принимает участие целый ряд элементов,<br /> лингвистической литературе по вьетнамскому составляющих его характеристику. Такие<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 09 - 9/2017 5<br /> v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br /> <br /> <br /> элементы мы условно называем показателями. Данное значение выражается с помощью<br /> С наличием соответствующих формальных приставки до- для указания степени, которой<br /> выразителей значения результативного способа достигает действие, состояния. Например:<br /> действия русского глагола проявляются более ярко Долгий осенний закат догорел. Погасла последняя<br /> с контекстовыми средствами при их передаче на багровая, узенькая, как щель, полоска, рдевшая<br /> вьетнамский язык. на самом краю горизонта, между сизой тучей<br /> и землей. (Татьяна Толстая, Ночь феникса) (Buổi<br /> 2.3. Подтипы результативного способа hoàng hôn mùa thu kéo dài đã cháy lụi. Dải sáng đỏ<br /> действия русского глагола и их способы rực cuối cùng, hẹp như một khe nhỏ lóc lên giữa mặt<br /> передачи на вьетнамский язык đất và đám mây màu xám biếc ở cuối tận chân trời,<br /> cũng đã tắt. (T. Tôl-xtai-a – Đêm phượng hoàng, Trần<br /> К специально-результативным способам<br /> Minh Tâm dịch).<br /> действия относятся терминативный,<br /> завершительный (или комплетивный), Из сказанного вытекает, что приставка<br /> интенсивно- результативный, накопительно- до- носит значение достижения результата<br /> суммарный и распределительный (или действия, при передаче которого во вьетнамском<br /> дистрибутивный) способы.<br /> языке широко распространен служебный<br /> 2.3.1. Терминативный способ действия показатель так называемый зависимый<br /> послеглагольный элемент или показатель<br /> Главным значением разновидности результата как видового значения. Первый<br /> терминативного способа действия является элемент выступает как выразитель лексического<br /> законченность какое-то время продолжавшегося, значения, второй - как показатель видового<br /> длившегося сколько-то времени действия. значения: cháy lụi. Слово lụi, в лингвистической<br /> Значение результативности, выраженное литературе обычно называются послеслогом.<br /> с помощью приставки про-, не имеет во Он указывает на успешное завершение,<br /> вьетнамском языке четкого соответствия. исчерпывающий характер действия.<br /> Рассмотрим cледующий пример: Они прожили<br /> семь лет. И то много. Прожили мирно, с редкими 2.3.3. Интенсивно-результативный способ<br /> и безрозовыми ссорами, не оставляющими ран действия<br /> на сердце, прожили ровно. (Валентин Распутин,<br /> Новая профессия) (Họ sống với nhau được 7 năm. В русском языке бывают разные приставки,<br /> Thế cũng là nhiều. Sống hòa thuận, với những cãi выражающие значения интенсивно-<br /> vã vặt vãnh không đến nỗi gây thương tổn cho con результативного способа, такие как вы-(-ся),<br /> tim, sống yên bình. (Va-len-tin Ra-xpu-tin - Nghề mới, до-ся, из-(ис-), за-(-ся), на-(-ся). Рассмотрим<br /> Hoàng Thanh Hương dịch). следующий пример: Женщина докричалась до<br /> хрипоты. (Материал, взят из словаря русского<br /> В приведенном примере можно заметить, языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Người đàn<br /> что приставка про- при присоединении к глаголу bà kêu gào đến khản cả tiếng. (Trích từ Từ điển tiếng<br /> жить выражает действие, развивающееся Nga, 1981)<br /> во всем объеме в течение какого-нибудь<br /> промежутка времени, которое передано во Видно, что с помощью служебного слова đến<br /> вьетнамском языке при помощи временного ясно выражается отрицательный результат.<br /> распространителя: 7 năm. Đến имеет эксгаустативный оттенок, т.е. доведет<br /> субъект действия до полной исчерпанности, до<br /> 2.3.2. Завершительный (или комплетивный) невозможности продолжать действие, часто до<br /> способ действия нежелательного результата.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 6 Số 09 - 9/2017<br /> LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br /> <br /> <br /> <br /> 2.3.4. Накопительно-суммарный способ cả для обозначения охвата действием нескольких<br /> действия объектов.<br /> <br /> Приставки из-(ис-) и на- употребляются По нашему наблюдению значение результата<br /> для выражения интенсивно-результативного данных групп глаголов проявляется во<br /> способа действия и именно они используются для вьетнамском языке довольно ярко. При реализации<br /> проявления накопительно-суммарного способа данного значения во вьетнамском языке часто<br /> действия. Рассмотрим пример: Нагрузили мою употребляются служебные показатели. Результат<br /> машину снарядами по самую завязку, и сам я на действия глаголов может быть положительным<br /> погрузке работал так, что гимнастерка к лопакам или отрицательным в зависимости от семантики<br /> прикипала. (М. Шолохов, Судьба человека) Người служебных показателей результата и глаголов,<br /> ta xếp đạn đầy ắp lên chiếc xe tải của tôi, và bản указывающих на результат действия. Глаголами<br /> thân tôi cũng lao vào bốc xếp, áo quân phục xát mỏng с положительным результатом являются те<br /> bả vai. (Mi-kha-il So-lo-khov, Số phận con người, глаголы, которые сочетаются с показателями:<br /> Nguyễn Duy Bình dịch). Значение накопительно- được, ra, rồi, thấy, nên, thành, а с отрицательным<br /> суммарного способа действия, выраженное в результатом - показателями: phải, mất.<br /> русском языке глаголом с префиксом на- может<br /> быть передано во вьетнамском языке при помощи Được<br /> глагола xếp и контекстового средства: đầy ắp.<br /> Обычным для выражения значения результата<br /> 2.3.5. Распределительный (или дистрибу- действия русского глагола во вьетнамском языке<br /> тивный) способ действия является употребление показателя được после<br /> глагола. Можно сказать, что được обслуживает<br /> Глаголы распределительного (дистрибу- широкий круг глаголов среди слов-показателей<br /> тивного) способа относятся к СВ. Значение (làm được, tìm được, gặp được, nhớ được, hiểu<br /> распределительного способа действия ярко được…). С помощью показателя được значения<br /> проявляется при помощи приставок пере- и результата и возможности четко проявляются.<br /> служебного показателя: tất cả. Например: Он Например: Вера, я нашел то, что искал. (В.<br /> думал, что такую любовь, если он даст ей Осипов, Неотправленное письмо) (Vê-ra, anh đã<br /> разгореться, не вместит сердце. Она принесет gặp được cái mà anh mải mê tìm kiếm. (V. Ô-xi-pốp,<br /> столько терзаний и радости, слез и смеха, что Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch).<br /> у него не хватит сил, чтобы перенести все ее<br /> перемены и неожиданности. (К. Паустовский, Ra<br /> Ночной дилижанс) (Chàng nghĩ rằng một mối tình<br /> như thế nếu cứ để nó bùng lên thì trái tim chàng sẽ Показатель ra обслуживает такие переходные<br /> không chứa nổi. Nó sẽ mang lại biết bao dằn vặt và глаголы, как tìm (найти), dò (выискать), khám<br /> niềm vui, nước mắt và tiếng cười khiến chàng không phá (обнаружить), tổ chức (организовать), nhận<br /> đủ sức chịu đựng tất cả những đổi thay và bất ngờ thức (осознать)… при передаче результативного<br /> của tình yêu đó. (K. Pau-xtôp-xki, Chuyến xe đêm, значения. Ra также употребляется после<br /> Kim Ân dịch). небольшой группы модусных глаголов: nhớ<br /> (вспомнить), đoán (догадаться), hiểu (понять)…<br /> Значения распределительного или дистрибу- Рассмотрим следующий пример: Я почему-<br /> тивного способа действия, выраженные глаголом то понял сегодня, что самым дорогим теперь<br /> с приставкой пере-, и при помощи местоимения все являются не наши жизни, а карта трубки. (В.<br /> в русском языке, передаются во вьетнамском тоже Осипов, Неотправленное письмо) (Không hiểu do<br /> глаголом при помощи служебного показателя: tất đâu mà hôm nay anh chợt hiểu ra rằng, cái quý nhất<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 09 - 9/2017 7<br /> v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br /> <br /> <br /> hiện nay không phải là sinh mệnh, là cuộc sống của ситуации не противоречит оценочному значению<br /> bọn anh, mà là tấm bản đồ khu mỏ. (V. Ô-xi-pốp, Bức mất как bẵng.<br /> thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch).<br /> Đi<br /> Rồi<br /> Показатель đi используется как будто лишь<br /> От определительной конструкции для формального обозначения предельности<br /> результативная отличается тем, что и обслуживает предельные глаголы с общим<br /> допускает подстановку служебного слова rồi, значением исчезнования и утраты: quên (забыть),<br /> устанавливающего вместе с đã временную mất (потерять), chết (умереть), ngất (потерять<br /> последовательность действий и состояний. Можно сознание). Рассмотрим следующий пример: Он<br /> привести пример: Вы простили им, дедушка? (А. так скоро ушел от нас. (А. Куприн, Гранатовый<br /> Куприн, Гранатовый браслет) (Thế ông đã tha thứ браслет) (Anh ấy đã vội bỏ chúng tôi đi. (A. Cup-rin,<br /> cho họ rồi chứ ạ? (A. Cup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch).<br /> Đoàn Tử Huyến dịch). Rồi всегда занимает позицию<br /> в конце предложения. Rồi указывает на то, что Xong<br /> ситуация, названная в предложении, к моменту<br /> речи полностью реализована. Xong как служебный показатель означает,<br /> что действие закочено. Значение xong, таким<br /> Thấy образом, близко к значению rồi. Xong как<br /> показатель завершенности сочетается только<br /> Thấy выражает то же, что и được, но его с глаголами действия (đọc xong, nghe xong, nói<br /> сфера употребления более узкая: thấy обычно xong, ăn xong…). Например: Убедительно прошу<br /> употребляется при нескольких глаголах вас - дочитайте это письмо до конца. (Материал,<br /> восприятия: nhìn (увидеть), nghe (услышать)…, взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский<br /> а также при глаголе tìm (найти), где результат язык», 1981) (Tôi cầu xin ông, ông hãy đọc xong bức<br /> действия может быть представлен как визуальное thư này (Từ điển tiếng Nga, 1981).<br /> восприятие. Например: Я нашел его вчера среди<br /> карт, и теперь не знаю, когда оно попадет к тебе. 3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ<br /> (В. Осипов, Неотправленное письмо) (Chiều qua,<br /> anh đã tìm thấy bức thư trong tập bản đồ, và giờ anh Таким образом, выражение значения<br /> cũng không biết được là khi nào nó sẽ đến tay em. (V. результативности русского глагола может<br /> Ô-xi-pốp, Bức thư không gửi, Đoàn Tử Huyến dịch). быть достигнуто во вьетнамском языке самыми<br /> различными средствами. Они представляют<br /> Mất собой глаголы с грамматикализованными,<br /> лексико-грамматическими и лексическими<br /> Mất указывает на неуспешность, (контекстовыми) средствами, при помощи<br /> отрицательный результат действия, т.е. на которых выражены самые тонкие нюансы значений<br /> потерю (исчезнование) субъекта или объекта. При результативности. При передаче значения<br /> этом «потеря» может быть реальной. Например: результата русского глагола во вьетнамском<br /> Мы совершенно забыли об этом семипудовом языке в большинстве случаев главный глагол<br /> мешке... (Ч. Айтматов, Джамилия) (Chúng tôi quên находится в окружении зависимых элементов,<br /> bẵng mất tải thóc bảy pút… (T. Ai-tma-tôv, Gia-mi- способствующих уточнить лексические и<br /> lia, Phạm Mạnh Hùng dịch). Слово mất указывает грамматические значения глагола. Употребление<br /> на завершение действия и одновременно на его этих зависимых служебных показателей при<br /> негативную оценку. Поэтому перед ним может передаче значения результата русского глагола<br /> быть вставлен лишь слово, которое в данной имеет очень важное значение. При этом значение<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 8 Số 09 - 9/2017<br /> LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br /> <br /> <br /> <br /> результата действия русского глагола может NXB Thế giới - Trung tâm văn hóa Đông Tây, Hà Nội.<br /> быть более конкретизировано и подчеркнуто во<br /> вьетнамском языке./. 7. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич<br /> Н. В. (1975), Грамматика вьетнамского языка,<br /> Литература:<br /> Издательство Ленинградского университета,<br /> 1. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong tiếng Ленинград.<br /> Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.<br /> 8. Валерий Осипов (1987), Неотправленное<br /> 2. Nhiều tác giả (2015), Truyện ngắn đương<br /> письмо. Рассказы - Va-lê-ri Ô-xi-pôp, Bức thư không<br /> đại Nga, NXB Thế giới, Hà Nội.<br /> gửi, Truyện ngắn, NXB Ngoại văn, Hà Hội.<br /> 3. Xôn-xev V. M. (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ<br /> học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, Trần 9. Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты<br /> Văn Cơ) – Mat-xcơ-va - NXB “Sáng tạo”. функциональной морфологии: Функционально-<br /> 4. Авилова Н. С. (1976), Вид глагола и семантическая категория побудительности в<br /> семантика глагольного слова, Изд. М.: Наука. русском и вьетнамском языках, Издание 2-ое, М.:<br /> Изд Творчество.<br /> 5. Агрелль С. О. (1962), Cпособах действия<br /> польского глагола, М.<br /> 10. Панфилов В. С. (1993), Грамматический<br /> 6. A. Куприн (2004), Гранатовый браслет - А. строй вьетнамского языка, Санкт-Перетбург,<br /> Сup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch, Центр Петербургское Востоковедение.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> RUSSIAN VERBS IN PERFECT TENSE FORM DENOTING ACTION RESULT<br /> AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE<br /> DUONG TRAN HUONG THAO<br /> Abstract: “Modes of action” has always been in connection with “verb aspects”. Despite the fact<br /> that “Modes of action” and “verb aspects” are known as two different independent categories,<br /> they are in close link with each other. If “verb aspects” belong to a grammatical category, “modes<br /> of action” are supposed to be a category relevant to vocabulary and grammar. Russian verbs<br /> aspect include perfect and imperfect ones. “Modes of verb action” consist of modes of action<br /> associated with the beginning, continuity and modes of results. In the scope of this writing, uses<br /> of perfect verb tenses to denote the meaning of result in comparision and contrast to those in<br /> Vietnamese will be mentioned.<br /> Keywords: results of action, modes of action, verb aspects.<br /> Received: 28/5/2017; Revised: 21/6/2017; Accepted for publication: 30/8/2017<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 09 - 9/2017 9<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2