intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Hướng dẫn dịch và sync sub bằng Aegisub và Sub Pro

Chia sẻ: Tải Phim HD | Ngày: | Loại File: DOC | Số trang:14

419
lượt xem
36
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNITimes, NCRDecimal, TCVN3...

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Hướng dẫn dịch và sync sub bằng Aegisub và Sub Pro

  1. HTTP://TAIPHIMHD.NET MẠNG CHIA SẺ PHIM HD LỚN NHẤT VN Hướng dẫn dịch và sync sub bằng Aegisub và Sub Pro Download Sub Pro v3.2 + Hỗ trợ phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file  MKV + Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp,  Windows CP 1258, VNI­Times, NCR­Decimal, TCVN3...  + Bổ sung tính năng thêm 1 dòng mới phía trên dòng đang chọn, cái này sẽ hữu ích trong trường hợp bạn  muốn giữa lại thông tin về bản quyền của người dịch. + Bổ sung tính năng tự sinh ra thời gian trong trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu. + SubPro có thể tự động tìm kiếm và sửa chữa các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap, xóa  bỏ Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi...  Ngoài ra người dùng còn có thể tự định nghĩa lỗi vào trong thư viện lỗi. + Thêm các chức năng mới cho việc dịch phụ đề hiệu quả hơn, có thể di chuyển lên xuống, và xem đoạn  phim preview trong khi dịch ngay tại ô nhập liệu ***SubPro 3.2 có 3 chức năng chính*** Phần 1: Sync phụ đề. (Chức năng chính). Phần 2: Hổ trợ người dùng dịch phụ đề. Phần 3: Sửa lỗi chính tả bằng thư viện do người dùng tự định nghĩa. ***Phần 1: Sync phụ đề*** Phụ đề bị lệch có nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài phút để chỉnh lại, nhưng có cái phải mất  hàng giờ đồng hồ... SubPro sẽ cung cấp cho bạn 2 phương pháp để sync phụ đề, dựa vào 2 cách này, bạn  sẽ thấy sync phụ đề không còn quá khó khăn nữa.  Sử dụng phương pháp nào trong trường hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong  những lần sync sẽ mách cho bạn biết 1 cách rõ hơn. Tuy nhiên, ở đây mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn  dễ nắm bắt.
  2. 1. Sync bằng phương pháp Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào cũng thành công, có thể bạn sẽ bỏ  cuộc sau 1 hồi loay hoay. Kết quả sync thì không phải lúc nào cũng tốt như mong đợi... phụ đề có nhiều chỗ  vẫn không khớp lắm. Tuy nhiên đây là cách đầu tiên bạn nên thử. 2. Sync bằng phương pháp Line by Line (chỉnh hàng theo hàng): tốc độ có thể rất nhanh nhưng cũng có  thể mất khoảng 2 tiếng cho 1 phụ đề tùy trường hợp. Tuy nhiên khi thực hiện cách này thì bạn yên tâm là  công việc bạn làm chắc chắn sẽ có kết quả và kết quả sẽ rất tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ đề tiếng  Việt khi sync xong sẽ như vậy. 1. Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời  gian): Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A, chọn 1 đoạn phụ đề muốn sync (hoặc toàn bộ phụ đề) rồi  nhấn phải chuột, chọn phần Timming rồi chọn 1 trong 3 chức năng hỗ trợ sau đây: A. Set Delay: Sử dụng chức năng này khi phụ đề đi nhanh hoặc chậm 1 khoản thời gian không đổi so với  phim, dùng dấu trừ để làm phụ đề chạy nhanh lên, dùng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm đi. Trong  trường hợp có đoạn nhanh đoạn chậm hoặc lúc lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không nên dùng cách này,  mặc dù về lý thuyết chúng ta có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm như vậy sẽ mất thời gian.  Chúng ta sẽ dùng chức năng dưới. B. Adjust Subtitles: Chức năng co giãn phụ đề, sử dụng khi phụ đề bị tình trạng lúc nhanh lúc chậm, lúc  lệch ít, lúc lệch nhiều.  VD: Chúng ta có 1 phụ đề English (A) và 1 phụ đề Việt (B) cần sync: 1. Đầu tiên chúng ta sẽ chọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu và 1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English, 2  câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có thể xê dịch, chỉ cần ta biết  2 câu này bên phụ đề Việt cũng có là được. Ghi lại thời gian bắt đầu của 2 câu phụ đề này lại, vd:  00:01:37,809 ­­> 00:01:40,800  câu mở đầu ............
  3. ............ ............ 02:37:37,851 ­­> 02:37:46,351 câu kết thúc 2 thời gian này chúng ta sẽ dùng làm mốc cho phụ đề Việt bên dưới. 2. Mở SubPro, Load phụ đề Việt cần sync vào phần Subtitle A. 3. Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay toàn bộ phụ đề) sao cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này có nghĩa  giống với 2 câu của phụ đề English mà ta đã chọn bên trên. 4. Nhấn phải chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gõ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đã ghi  lại bên trên. Nhấn OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả. C. Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, ví dụ phụ đề có số khung hình/giây là 25, trong khi  phim HD thường là 23.978 nên chúng ta đưa phụ đề về 23.978 cho khớp với phim. Ta nên thử chức năng  này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy tốt với bản DVD hoặc DVDRip và nội dung các bản phim này lại  hoàn toàn giống so với bản HD nhưng không biết tại sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều... thì  nguyên nhân do sai framerate rất cao, ta nên thử dùng chức năng này trước. Tính năng Adjust Subtitle ở trên  cũng có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate. *** Sau khi đã thử cả 3 cách trên mà vẫn không sync được thì ta sẽ dùng cách bên dưới, cách này  mặc dù tốn thời gian hơn nhưng chắc chắn sẽ sync được và kết quả sẽ sẽ sát với phụ đề gốc***
  4. 2. Sync theo kiểu hàng theo hàng (Line by Line)(sử dụng khi không  thể sync bằng cách Timming trên) Rất đơn giản, đưa phụ đề English chuẩn vào trước, sau đó đưa phụ đề Việt vào. Chỉnh làm sao cho nội  dung 2 bên giống nhau là được, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh đều được, kết quả sẽ có phụ đề  khớp. Tất nhiên là SubPro sẽ cung cấp cho bạn những chức năng giúp cho công việc đỡ tốn thời gian nhất. Lưu ý:  Trong trường hợp bạn làm giữa chừng muốn tạm ngưng thì bạn phải lưu cả phụ đề Anh và Việt lại, vì có  thể cấu trúc của phụ đề Anh (phụ đề chuẩn) đã bị thay đổi trong quá trình chỉnh sửa, phần phụ đề Việt sẽ  theo cấu trúc của phụ đề Anh mới này và tất nhiên sẽ không khớp với phụ đề Anh lúc đầu bạn open vào.   ác chức năng hỗ trợ:  C    Bạn lưu ý là dùng phương pháp này thì bắt buộc phải thuộc phím tắt, không thì không thể sync  nhanh được. Bạn sẽ thấy phần phím tắt bên phụ đề Việt hầu hết dùng phím Ctrl và phụ đề Anh dùng phím Alt, rất dễ nhớ  phải ko? a) Chèn 1 câu phụ đề mới bên dưới dòng đang chọn: Tiếng Việt: Enter Tiếng Anh: Alt+Enter b) Chèn 1 câu phụ đề mới phía trên dòng đang chọn: Tiếng Việt: Insert Tiếng Anh: Alt+Insert c) Để xóa 1 hay nhiều câu phụ đề: Tiếng Việt: Delete Tiếng Anh: Alt+Delete d) Để gom (merge) 1 hay nhiều câu phụ đề: Tiếng Việt: Ctrl+M Tiếng Anh: Alt+M e) Để cắt 1 câu phụ đề thành nhiều câu + Cắt tại vị trí bất kỳ: dùng dấu \ thêm vào những chổ muốn cắt rồi nhấn Enter
  5. VD: Chào \ em yêu, \ em khỏe không? Sau khi cắt ta sẽ được 3 câu phụ đề độc lập. + Cắt tại vị trí dấu phân cách dòng (dấu | có sẵn (rất hay dùng):  Trong SubPro hay SW khi 1 câu phụ đề có nhiều hơn 1 dòng thì mỗi dòng khi hiển thị sẽ được phân cách  bằng dấu |, để cắt tại vị trí dấu| nào, ta làm như sau: Tiếng Việt: Ctrl+1 hoặc 2 hoặc 3 (1,2,3 là thứ tự của các dấu | trong câu) Tiếng Anh: Alt+1 hoặc 2 hoặc 3 Vd: ta có câu phụ đề gồm 3 dòng: Thời cổ đại, vùng tây nam Trung nguyên có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền gọi là Thiên Nữ Quốc . Khi hiển thị trong SubPro hay Subtitle Workshop sẽ thành: Thời cổ đại,vùng tây nam Trung nguyên. | có 1 quốc gia do đàn bà nắm  quyền | gọi là Thiên Nữ Quốc. Như vậy, giả sử chúng ta muốn ngắt câu tại chổ ...Trung nguyên. | thì ta  nhấn Ctrl+1 với phụ đề Việt, nhấn Alt+1 nếu như là phụ đềAnh. Tương tự nếu  muốn ngắt tại dấu | thứ 2 thì nhấn Ctrl+2/(Alt+2) + Cắt tất cả theo dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn:  Chức năng này khác với chức năng trên, chức năng trên cho ta linh động cắt theo từng vị trí xác định theo  dấu |, còn chức năng này cắt cùng lúc tất cả các dấu |, theo ví dụ trên khi cắt bằng chức năng này ta sẽ có 3  câu phụ đề mới. Tiếng Việt: Ctrl+D Tiếng Anh: Alt+D f) Chép nội dung qua lại giữa phụ đề Anh và Việt (rất hay dùng):  Chức năng này hay dùng khi 1 bên phụ đề thiếu 1 câu hay nhiều câu (đoạn lời nhạc trong phim, đoạn  DirCut, UnCut, Extend...), soft sẽ lấy phần phụ đề tương ứng bên phụ đề kia đắp qua, tất nhiên là trước khi  làm việc này, có thể bạn sẽ cần thêm vào 1 số dòng trống mới tại bên phụ đề thiếu cho khớp với số dòng  bên phụ đề kia.
  6. Chép từ Anh sang Việt: Ctrl+P Chép từ Việt sang Anh: Alt+P (Trường hợp này SubPro sẽ tự động sinh ra Timeline bên phụ đề English dựa  vào các tính toán trên phụ đề Việt) g) Copy/ Paste:  Ngoài ý nghĩa copy/paste cơ bản như chúng ta biết, nó còn 1 ứng dụng nữa là khi ta copy nhiều câu phụ đề  tại nhiều vị trí khác nhau, không liên tiếp, sau khi paste nó sẽ được sắp xếp liên tục lại từ vị trí mới, tất nhiên  nó sẽ đè lên nhưng phụ đề có dữ liệu khác nếu không đủ số dòng cần thiết nên bạn phải insert thêm dòng  trống mới nếu số dòng copy nhiều hơn số dòng trống hiện tại. Chức năng này rất hữu ích khi ta gặp những  phụ đề có cấu trúc cực xấu, câu bên dưới thì bay lên trên, câu bên trên thì lại bay xuống dưới...may sao  trường hợp này cũng ít gặp Copy từ tiếng Việt: Ctrl+C  Paste sang Việt Ctrl+V Paste sang Anh Alt+V Copy từ tiếng Anh: Alt+C  Paste sang Việt Ctrl+V Paste sang Anh Alt+V g) Chỉnh sửa nội dung: Ngoài cách double click vào dòng muốn chỉnh, bạn có thể dùng 2 ô nhập liệu lớn bên dưới chương trình  hoặc nhấn F1 với phụ đề English và F2 với phụ đề Vietnamese (nhấn Esc sau khi cập nhật). Sau khi chỉnh  sửa nếu bạn muốn nhảy tới dòng tiếp theo thì nhấn Alt + mũi tên lên hoặc xuống. h) Multi­Line Sub:  Tìm những câu phụ đề có số dòng lớn hơn 2. Sau khi chỉnh xong phụ đề Việt, ta đóng soft rồi mở lại, load  phụ đề Việt đã sync vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn  2 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline.  Chức năng này giúp ta làm phụ đề đẹp hơn, vì 1 câu phụ đề chỉ nên có tối đa 2 dòng, và mỗi dòng không  nên quá dài, gây khó đọc. Muốn tìm kiếm bên phụ đề nào thì chuyển dấu check về bên phụ đề đó nhé mấy  bác. i) Fix Overlap:  Sửa chữa những dòng phụ đề có TimeLine chồng vào nhau dẫn đến tình trạng 2,3 phụ đề hiển thị cùng 1  lúc...
  7. Lưu ý: Phần này mình gợi ý các bạn chỉ nên dùng Sub Pro để tìm những chỗ mà bị overlap thôi rồi mình tự  canh thời gian trong phim rồi tự chỉnh lại chứ ko nên đễ Sub Pro tự sửa, vì Sub Pro chỉ chỉnh lại time  cho hết overlap thôi nên nhiều khi sẽ không khớp với time trong phim. j) Remove Hearing Impaired:  Xóa bỏ những đoạn miêu tả âm thanh trong phụ đề như: [Tiếng còi xe], (Tiếng radio )... Tiếng Việt: Ctrl+H Tiếng Anh: Alt+H k) Chữ nghiêng, in đậm: Nhấn Ctrl+I và Ctrl+B l) Color, Font:  Muốn đổi màu bên phụ đề nào thì check vào phụ đề đó để đổi, còn Font thì sẽ có tác dụng trên cả 2 bên.    UPDATE:    **** Cách xử lý khi gặp tình trạng phụ đề English bị thiếu dòng so với phụ  đề Việt**** Ở phiên bản trước nếu gặp tình trạng này thì ta tạm phải xóa những dòng bên phụ đề Việt đi để cho khớp với  phụ đề English vì phụ đề English là phụ đề làm gốc. Bây giờ khi gặp trường hợp đó, ta chỉ cần tạo ra số  dòng trống khớp với số dòng phụ đề bị thiếu rồi nhấn tổ hợp phím Alt + P, các dòng phụ đề thiếu này sẽ tự  động sinh ra với thời gian chính xác.  Các yêu cầu để có thể sử dụng tính năng này: ­ Bạn đang dùng chế độ sync hàng theo hàng (đã mở cả phụ đề Anh và Việt vào SubPro) ­ Đoạn phụ đề bạn chọn để sinh ra thời gian phải có chặng trên và chặng dưới, nghĩa là đoạn bị thiếu phải  được kẹp giữa 2 dòng đã được sync (Xem hình)
  8. Sau khi nhấn Alt + P ta có kết quả sau: Xin các bạn lưu ý, các Timeline mới sinh ra không phải chỉ đơn  giản là lấy nguyên gốc từ phụ đề Việt qua mà đã được tính toán lại cho hợp với phụ đề English, vì  vậy các bạn có thể yên tâm sử dụng. Trong trường hợp bạn không có chặng trên hoặc chặng dưới do phần phụ đề thiếu là đoạn mở đầu hoặc  đoạn kết thúc thì bạn phải tạo ra chặng bị thiếu. 
  9. Cách tạo như sau:  ­ Mở chế độ Translate Mode. ­ Mở file video lên rồi cho video nhảy đến đoạn gần đoạn bị thiếu bằng cách nhấn Spacebar. ­ Chọn lại câu phụ đề trống ta mới thêm vào và chờ khi phim phát đến đoạn phụ đề bị thiếu đó thì nhanh tay  nhấn 1 và 2 để tạo ra thời gian bắt đầu và kết thúc cho câu đó (xem hình) ***(Edit: Thay 2 phím Q và W trong hình thành phím 1 và 2)***
  10. Sau khi đã có lại chặng trên và dưới thì ta dùng bấm Alt+P như trên để tạo ra thời gian cho các câu nằm  giữa là xong.  *** Ngoài ra, trong trường hợp không tìm ra được chặng trên và chặn dưới, bạn có thể sử dụng  TimeLine mặc định của phụ đề Vietnamese (Ví dụ đó là những lời bình của người dịch ở đầu hoặc  cuối phim) ***   ***Phần 2: Chế độ hỗ trợ dịch phụ đề.***   
  11. Muốn dùng chức năng này, ta làm những bước sau: 1. Phụ đề English chuẩn nằm cùng với thư mục chứa phim và cùng tên (tên phụ đề có thể có hậu tố như:  .eng.srt, .english.srt.....). 2. Load phụ đề English này vào SubPro. 3. Nhấn nút Translate Mode, phim sẽ tự động load lên. Nếu như phụ đề không nằm chung thư mục với phim  thì bước này SubPro sẽ cho bạn chọn đường dẫn đến phim. 4. Để dịch câu nào, ta nhập dữ liệu vào ô nhập liệu lớn nằm phía dưới (hoặc nhấn nút F2, để tiếp tục nhảy  xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Ctrl + mũi tên xuống. Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta  nhấn Ctrl + mũi tên qua phải. 5. Muốn phim nhảy nhanh đến câu phụ đề nào thì chọn câu phụ đề đó trên danh sách rồi nhấn rồi  nhấn Space Bar. 6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub  phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị  thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo  ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới. ***Phần 3: Thư viện sửa lỗi chính tả, làm đẹp phụ đề*** Hiện này phần thư viện sửa lỗi của SubPro đã được định nghĩa trước 1 số lỗi về viết hoa đầu câu, các lỗi khi  sử dụng dấu câu. Nếu bạn muốn tự mình bổ sung vào thì đọc tiếp phần bên dưới.
  12. Để thực hiện việc sửa lổi bên phần nào, ta nhấn vào nút Fix Error của phần đó trên giao diện, SubPro sẽ dò  các lỗi do người dùng định nghĩa trong mục Library. Để xây dựng thư viện lỗi, ta nhấn vào nút Library rồi  thêm lỗi vào. SubPro cung cấp cho bạn 3 phương pháp để thêm bộ sửa lỗi: 1. Standard: Sử dụng khi bạn muốn sửa lỗi là những trường hợp cá biệt như ko ­> không, làm wen ­> làm   quen, dc ­> được... để thêm ta nhập lỗi vào ô Replace, nhập lỗi sau khi sửa vào ô With rồi nhấn Insert để  đưa vào thư viện. vd: ko ­> không, wen ­> quen, dc ­> được ...... 2. Wildcard:  Sử dụng trong những trường hợp lỗi lặp lại cho nhiều ký tự khác nhau như:  ­ Không viết hoa ở : Sau gạch đầu dòng, sau dấu !,?.... ­ Sau các dấu: chấm, phẩy, ?, ! …. Không có khoảng trống với chữ tiếp theo ­ Giữa các chữ và các dấu : chấm, phẩy, ?, ! …. Lại có khoảng trống
  13. ­ Khoảng cách giữa các chữ >1 khoảng trống ­ .......... Nếu dùng cách Standard ở trên thì ta phải thêm lần lượt từng trường hợp như:  .a ­> . A .b ­> . B .c ­> . C ........... .z ­> . Z Thay vì dùng Standard, ta có thể dùng ký tự đại diện (wildcard) để giải quyết  nhanh, ví dụ như lỗi sau dấu phẩy phải có khoảng trắng ta làm như sau: ,* ­> , * Khi ta dùng dấu * trong ô nhập liệu, bảng thuộc tính bên dưới sẽ xuất hiện để ta  quy định việc áp dụng dãy lặp ký tự cho dấu * như sau: Với chữ thường: + a­z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ a­>z + (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt â,ấ,ế..... + a­>A: khi tìm kiếm là chữ thường, nhưng khi thay thế sẽ là chữ hoa (chổ này dùng trong trường hợp sau  dấu chấm 1 ký tự không viết hoa và 1 số trường hợp khác...) Vd: Sau dấu chấm phải viết hoa: . *­>. * (ta áp dụng thuộc tính a­>z và a­>A, lúc này dấu sao sẽ chạy từ a­ >z và thay thế các ký tự thành chữ hoa). Với chữ hoa: cũng tương tự như trường hợp trên + A­Z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ A­>Z + (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt Â,Ấ,Ế..... + A­>a: khi tìm kiếm là chữ hoa, nhưng khi thay thế sẽ là chữ. Với số: 0­9 1./ Include Others: ngoài những trường hợp trên, ta có thể bổ sung dãy lặp cho dấu sao bằng cách thêm  vào ô này (vd: @,(),&...) 2./ Exclude Others:: muốn loại bỏ các ký tự nào ra khỏi dãy trong các trường hợp trên thì thêm vào ô này  (vd: khi ta nhập abc, dấu * sẽ chỉ chạy từ d­>z mà thôi) c. Regular Expression (biểu thức chính quy): Khái niệm về phương pháp này dài và hơi phức tạp nên mình không trình bày ở đây, nhưng bạn có thể tham 
  14. khảo bằng google. Phương pháp này cho phép bạn định nghĩa 1 biểu thức với độ phức tạp bất kỳ và thay thế  bằng 1 giá trị cố định. vd: Mình muốn bỏ đi các đoạn mô tả âm thanh trong phụ đề như: (tiếng tivi), (tiếng nhạc), (tiếng gõ cửa),  (mèo kêu), (cười đểu).... Mình sẽ định nghĩa 1 biểu thức đại loại như sau : nhập vào ô Replace biểu thức \(.+\) và ô With nhập rỗng. Để sử dụng chức năng Regular Expression trong phần Grammar, ta phải bật chế độ này bằng cách bấm  phải chuột vào ô Replace rồi chọn Regular Expression, sau khi nhập biểu thức vào tiếp đó nhấn Save là  xong. Biểu thức Regular này sẽ được nằm chung với danh sách phía trên, phân biệt biểu thức này với loại  thường bằng cột Type: REGEX hoặc Standard. *** Tác giả đã xây dựng sẵn 1 số lỗi cơ bản nhất trong thư viện, còn lại thì người sử dụng sẽ phát   triển nó thêm. *** Lưu ý khi sau khi thao tác thêm hoặc xóa, nhấn Save để lưu thay đổi vào thư viện 1 số lưu ý quan trọng khi sử dụng SubPro: 1. Yêu cầu .Net framework 2.0 (hoặc mới hơn), với Vista, Window 7 thì mặc định đã có sẵn 2. Window của bạn phải có Window Media Player. 3. Để gõ được tiếng Việt trong SubPro với Vista, Win7, bạn phải chạy Unikey ở chế độ Administrator:  Click phải chuột vào shortcut Unikey ở desktop, rồi chọn "Run as Administrator" là có thể gõ được tiếng  Việt. HTTP://TAIPHIMHD.NET MẠNG CHIA SẺ PHIM HD LỚN NHẤT VN
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2