YOMEDIA
Làm báo kiểu "Thịt luộc"
Chia sẻ: Hai Nguyen
| Ngày:
| Loại File: PDF
| Số trang:7
88
lượt xem
7
download
Download
Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ
Sau 3 năm triển khai dự án "Sưu tầm kiểm kê kho sách cổ của người Dao", cán bộ văn hóa tỉnh Lào Cai đã sưu tầm được 500 cuốn sách cổ ở 80 làng thuộc huyện Bảo Yên, Bảo Thắng, Mường Khương, thị xã Sa Pa và thị xã Lào Cai.
Trong các cuốn sách đó chủ yếu là các bộ kinh thư, sách về tôn giáo tín ngưỡng, phong tục tập quán (68%) và sách văn học
(22,8%).
AMBIENT/
Chủ đề:
Nội dung Text: Làm báo kiểu "Thịt luộc"
- Làm báo kiểu "Thịt luộc"
Nói có sách, mách có chứng. Dưới đây là
hai phiên bản (xin phép không trích nguồn,
chứ thực ra là có đầy đủ):
1. Sưu tầm được 500 cuốn sách cổ của người Dao
(19/2/2005)
Sau 3 năm triển khai dự án "Sưu tầm kiểm kê kho sách cổ của
người Dao", cán bộ văn hóa tỉnh Lào Cai đã sưu tầm được 500
cuốn sách cổ ở 80 làng thuộc huyện Bảo Yên, Bảo Thắng,
Mường Khương, thị xã Sa Pa và thị xã Lào Cai.
Trong các cuốn sách đó chủ yếu là các bộ kinh thư, sách về tôn
giáo tín ngưỡng, phong tục tập quán (68%) và sách văn học
- (22,8%). Bên cạnh một số dân ca chép lại còn khá nhiều sách
văn học, gồm một số bộ tiểu thuyết cổ của Trung Quốc và đặc
biệt là 23 truyện thơ lần đầu tiên được phát hiện ở vùng người
Dao như "Hàn Bằng", Bá Giai truyện", "Thần sắt ca", "Trạng
nghèo", "Đô Nương truyện".... Trong số đó, truyện thơ kể về hành
trình tìm đất vất vả của người Dao chiếm 40%.../.
2. Sưu tầm được trên 500 cuốn sách cổ của người Dao
(20/09/2004)
Sau 3 năm triển khai dự án "Sưu tầm kiểm kê kho sách cổ người
Dao", Sở Văn hóa-Thông tin-Thể thao Lào Cai đã sưu tầm được
500 cuốn sách cổ.
Dự án cũng lập được danh mục các sách cổ hiện còn được lưu
- giữ ở 80 làng người Dao tại các huyện Bảo Yên, Bảo Thắng,
Mường Khương, thị trấn Sa Pa và thị xã Lào Cai. Trong số sách
cổ đã sưu tầm và kiểm kê có tới 68% là các bộ kinh thư, các sách
về tôn giáo tín ngưỡng, phong tục tập quán./.
Của đáng tội, cái tin mới nhất vào ngày 19/2 thì có nhiều thông tin
hơn (trên đây chỉ trích đăng một nửa). Nhưng cách nhau đến nửa
năm mà lại đều có chung câu "sau 3 năm triển khai" thì thực sự là
làm cho biên tập viên quá choáng. Và nếu xem kỹ các chi tiết thì
thấy rõ rằng đây là một tin chứ không phải là các giai đoạn khác
nhau của một dự án. Loại tin này còn có tên gọi thích hợp nào
khác hơn tên "Thịt luộc"?
Tuy nhiên, giả thử hai cái tin này cùng được phát lên mạng thì
vẫn còn "lịch sự" chán. Có ông từng quá đáng đến mức Tết năm
- nay đăng bài Tết năm ngoái nữa cơ. Và lâu nay không ít ông
"đạo báo" bê nguyên xi của người khác rồi lĩnh tiền nhuận bút đó
sao! Có ông cả gan "chơi mấy phát một lúc", đưa 1 bài đánh cắp
cho máy báo liền nữa chứ. Giới trong nghề cũng gọi đây là "đạo
báo".
Bản thân tôi từng bị một vụ thế này: Hồi mới ti toe viết báo tôi có
tổng hợp một bài về ban nhạc New Kids On the Block đăng trên
Thể Thao & Văn hóa. Tình cờ thế nào năm 1992 đọc trên báo N.
Chủ Nhật có một bài giống hệt. Vì bài quá cũ nên vị đồng nghiệp
khả kính kia sửa đi vài chữ, chẳng hạn "Hè 1990" thì sửa thành
"Mùa hè," (cụt lủn). Và chắc là biên tập một chút cho vừa trang in,
lại không hiểu lắm về âm nhạc nên... cắt đầu câu này "cắm"
thẳng vào đuôi câu kia.
- Và hiện tại cũng đang phổ biến một tình trạng trên nhiều cái-gọi-
là báo điện tử: Cứ hồn nhiên cắt bài của báo khác rồi dán lên báo
mình. Ô, làm báo thế này thì dễ quá, chẳng cần ban bệ, chẳng
cần phóng viên, biên tập viên làm gì. Có báo đàng hoàng một
chút thì còn trích nguồn (tạm gọi là "Đọc báo giùm bạn", còn tạm
chấp nhận được); có báo thì chép từ báo A mà báo A lại cắt dán
của tờ B và bèn ghi nguồn là B. Và có báo thì chẳng thèm ghi gì
hết - thành luôn bài của mình. Xin lưu ý rằng đây không phải là
các weblog cá nhân đâu nhé. Họ thu hút độc giả bằng những tin
của người khác làm rồi kinh doanh các dịch vụ khác, hoặc ít nhất
cũng là bán quảng cáo.
Cao thủ nhất và liều nhất là một "anh" có cả 4 ngữ Việt, Anh,
- Pháp và Tây Ban Nha - điều mà duy nhất một cơ quan báo chí
của Việt Nam có thể làm được vì quá lớn. Tiếng Việt và Anh thì
anh này "cóp" được của nhiều nguồn. Tiếng Pháp và Tây Ban
Nha thì bê nguyên xi, kể cả các đề mục. Có khi người copy cũng
chẳng biết tiếng ấy chứ nhỉ, cứ mục nào thì chép nguyên mục đó
thôi. Hic.
Chỉ khổ cho những phóng viên trăn trở cả mấy ngày, thậm chí cả
tháng mới được một bài, khổ cho những tờ báo phải trả lương
cho phóng viên, biên tập viên cùng cả tỉ thứ chi phí để bài lên
được mặt báo, bỗng dưng báo vừa ra sạp mới bán cho vài ngàn,
có khi vài trăm người, thì đã có cả vạn người đọc miễn phí trên
Internet.
- Tiết kiệm mãi mới may được cái áo đẹp, bị ông hàng xóm "chôm"
mất, và nhờ cái áo mới mà ông hàng xóm tại "tăm" được người
đẹp đầu ngõ. Thế thì còn gì bực bằng!
Và còn bực hơn nữa nếu cả 10 ông hàng xóm đều "nhân bản" cái
áo của mình./.
Thêm tài liệu vào bộ sưu tập có sẵn:
Báo xấu
LAVA
ERROR:connection to 10.20.1.100:9315 failed (errno=111, msg=Connection refused)
ERROR:connection to 10.20.1.100:9315 failed (errno=111, msg=Connection refused)
Đang xử lý...