intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Presentations Chapter 6: Some fundamental problems in the study of transfer

Chia sẻ: Nguyễn Thị Mai Lan | Ngày: | Loại File: PPT | Số trang:51

69
lượt xem
8
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Presentations Chapter 6: Some fundamental problems in the study of transfer present about problems of definition, problems of comparison, problems of prediction, problems of generalization. Invite you to consult the document details.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Presentations Chapter 6: Some fundamental problems in the study of transfer

  1.  CHAPTER 6: SOME FUNDAMENTAL PROBLEMS  IN THE STUDY OF TRANSFER Presented by: Tran Thi Duong Bui Thi Thanh Hoa Truong Thi Bich Hong Bui Thi Hoang Mai Huynh Ngoc Mai Nguyen Thi Sinh To Nguyen Thi Cam Ha 1
  2. CONTENTS I. Problems of definition 1. Some observations about what transfer is not 2. The definition of substratum transfer II. Problems of comparison 1. Descriptive and theoretical adequacy 2. Some problems in contrastive descriptions 3. Structural and nonstructural factors 4. Comparison of performances III. Problems of prediction 1. Forecasts and explanations 2. A classification of outcomes 2
  3. CONTENTS IV. Problems of generalization 1. Language Universals 2. Linguistics typologies 3. Universalist assumptions 3
  4. What is transfer ? 4
  5. I. Problems of definition 1. Some observations about what transfer is not 1.1.Transfer is not simply a consequence of habit formation. -Carroll(1968): the behaviorist notion of transfer is quite different from the notion of native language influence. +The behaviorist notion of transfer often implies the extinction of earlier habits. +The acquisition of a second language need not(and normally does not) lead to any replacement of the learner’s primary language. Behaviorism may never have been relevant to the study of transfer. Behaviorism is now so widely discredited in the field of psycholinguistics that some leading textbooks in that field give virtually no attention to behaviorist analyses(e.g., Clark and Clark 1977; Foss and Hakes 1978). -Whitney(1881) used the term transfer to refer to cross-linguistic influences- long before any linguists thought of linking it to the notion of habit formation. 5
  6. I. Problems of definition 1.2 Transfer is not simply interference. -The notion of interference does seem applicable in the description of some aspects of second language performance, such as phonetic inaccuracies that resemble sounds in the learner’s native language. negative transfer For example: Nevertheless, much of the influence of the native language (or of some other previously learned language) can be very useful, especially when the differences between two languages are relatively few. positive transfer For example: the number of Spanish-English cognates (e.g., público and public) is far greater than the number of Arabic-English cognates.native speakers of Spanish have a tremendous advantage over native speakers of Arabic in the acquisition of English vocabulary. 6
  7. I. Problems of definition 1.3. Transfer is not simply a falling back on the native language -Krashen (1983): Transfer… can still be regarded as padding, or the result of falling back on old knowledge, the L1 rule, when new knowledge…is lacking. -There are several problems with analyzing transfer as merely a falling back: +First, it ignores the head start that speakers of some languages have in coming to a new language. For example: the similarities in vocabulary, writing systems, and other aspects of English and Spanish reduce the amount that may be utterly new in English for Spanish speakers in comparison with Arabic speakers. +Second, Krashen’s statements imply that native language influence is always manifested in some transparent “L1 rule”. However, native language influences can interact with other influences so that sometimes there is no neat correspondence between learners’ native language patterns and their attempts to use the target language. +Third, transfer may be a mere “production strategy” fails to recognize that cross-linguistic influences can be beneficial in listening or reading comprehension. +Fourth, Krashen’s analysis cannot account for the long-term results of language contact in some settings. For example: In the case of Ireland, learners of English seem to have fallen back frequently on knowledge of Irish, but such falling back was never entirely eradicated nor did it halt the wide-scale adoption of English. 7
  8. I. Problems of definition 1.4. Transfer is not always native language influence When individuals know two languages, knowledge of both may affect their acquisition of a third. knowledge of three or more languages can lead to three or more different kinds of source language influences. 8
  9. I. Problems of definition 2. The definition of substratum transfer Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. *It is only a working definition, since there are problematic terms within the definition: influence, acquired. *A fully adequate definition of transfer seems unattainable without adequate definitions of many other terms, such as strategy, process, and simplification. Such definitions may presuppose an account of bilingualism that accurately characterizes relations between transfer, over-generalization, simplification, and other second language behaviors. *Thus, one might plausibly argue that a fully adequate definition of transfer presupposes a fully adequate definition of language. 9
  10. II. PROBLEMS OF COMPARISON Descriptive and theoretical adequacy Some problems in contrastive descriptions Structural and nonstructural factors Comparison of performances. 10
  11. Descriptive and theoretical adequacy According to Chomsky (1965), an ideal grammar would be both descriptively and theoretically adequate, and the same criteria apply to contrastive analysis. Descriptive adequacy is a precondition for theoretical adequacy. 11
  12. Some problems in contrastive  descriptions One of the most fundamental problems is idealization. Why is idealization a fundamental problem? Because:  Idealization is the characterization of the most important aspects of a language with the elimination of unneeded detailed.  Idealisation of linguistic data is unavoidable since there are many minute variations in the speech of individuals who consider themselves to be speakers of the same language. 12
  13. Some problems in contrastive  descriptions Too much idealization amounts to distortion. Another challenge for any contrastive description is the interaction of linguistic subsystems. Psycholinguistic research has demonstrated a strong interdependence among discourse, syntax, phonology, and other subsystems in the comprehension and production of language. 13
  14. Structural and nonstructural factors No matter how good a contrastive analysis is, more than just structural comparisons are necessary for a thorough understanding of transfer, since native language influence interacts with nonstructural factors. What is structure? Structure (tagmeme) is a unity of form (some definite pattern) and function (some definite use). 14
  15. Structural and nonstructural factors Discourse involves much more than what a purely structural analysis covers. One problematic relation between structural and nonstructural factors is language distance, or the degree of similarities between two languages. 15
  16. Comparison of performances A contrastive analysis is a necessary condition to establish the likelihood of transfer, but it is not a sufficient condition. * transfer interacts with other factors * explanations based only on contrastive analyses are sometimes misleading Comparisons of performances of two or more groups of learners with different native languages are necessary. 16
  17. Comparison of performances Example : I know the man that John gave the book to him . ( an error made by Persian speakers) - Contrastive analysis: Persian relative clauses often have resumptive pronouns error - Comparison of performances : such errors are also made by speakers of languages not having resumptive pronouns in equivalent relative clause. 17
  18. Comparison of performances  In some cases the need for a formal comparison of performances is not very great.  Two kinds of comparison: * Implicit comparison: Certain spelling errors or grammatical errors reflect characteristic problems of speakers of particular native languages. E.g. : the spelling of playing as blaying is more likely to be the spelling error of an Arabic speaker than of a Spanish speaker. 18
  19. Comparison of performances  Explicit comparison: an error is rather common among speakers of several different native languages. E.g. : the omission of articles is common among speakers of several languages. ( Picture is very dark ) * While explicit comparisons are often desirable in determining negative transfer, they are indispensable in determining positive transfer. 19
  20. Comparison of performances In some cases the need for formal comparison of performances is not very great. While formal comparison of spelling and verbs errors are possible, the distinctiveness of the errors amounts to an implicit comparison. In this case, explicit comparisons are preferable. While explicit comparisons are often desirable in determining negative transfer, they are indispensable in determining positive transfer. 20
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
3=>0