intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 7

Chia sẻ: Nguyen Uyen | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:9

707
lượt xem
138
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Đây là tài liệu thực hành luyện dịch tiếng anh rất hay dành cho tất cả các bạn sinh viên chuyên ngành ngoại ngữ tiếng trung để các bạn tham khảo và học tiếng trung tốt hơn.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Thực hành dịch tiếng trung - Chương 7

  1. Chương 7 长句的翻译 一、顺序的译法 二、逆序的译法 三、拆译法 25-12-2010 1 第七章
  2. 第七章 长句的翻译 25-12-2010 2 第七章
  3. • 越语长句多用于政论文体和科 技文体中。越语的后置定语可 以很长很长,但仍不影响句子 意义的严密性。 25-12-2010 3 第七章
  4. 一般的翻译步骤 • 1. 通 读全局,彻底弄清原 文的中心思想,掌握重点, 分清主要成分和次要成分, 理清各个成分之间的相互关 系。 25-12-2010 4 第七章
  5. 2. 在 透彻理解的基础上,选 用恰当、确切的汉语手段、 按照汉语的表达习惯把越语 长句的意思表达出来。 25-12-2010 5 第七章
  6. 3. 重 读译文,进行润色、加 工,使之既符合原文的意思 又符合汉语的表达习惯,而 且重点突出,层次分明,上 下连贯,逻辑严谨。 25-12-2010 6 第七章
  7. 一般的方法: 1. 顺 序译法: 按 照原文各分句的顺序翻 译下去。这是翻译长句最基 本的方法。 25-12-2010 7 第七章
  8. 2. 逆 序译法 : 遇 到越语长句在语序上 (或表达方法上与汉语相反 的情况,翻译时要按汉语的 语序或表达习惯做调整。 25-12-2010 8 第七章
  9. 3. 拆 译法: 在原句主谓连接处、关联 词处、并列或转折连接处等 适当的地方以及按越语意群 将长句切断,译成汉语短分 句。 25-12-2010 9 第七章
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2