VIỆN HÀN LÂM<br />
KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM<br />
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI<br />
<br />
PHẠM VĂN ĐÔN<br />
<br />
ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ ĐIỆN TÍN HÀNG HẢI<br />
TIẾNG ANH TRONG NGÀNH HÀNG HẢI<br />
VIỆT NAM<br />
<br />
Chuyên ngành<br />
: Ngôn ngữ học<br />
Mã số<br />
: 62.22.02.40<br />
<br />
TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC<br />
<br />
HÀ NỘI- 2016<br />
<br />
Công trình được hoàn thành tại: Học viện Khoa học Xã hội,<br />
Viện hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam<br />
Người hướng dẫn khoa học:<br />
1. TS. Phạm Đăng Bình<br />
2. PGS.TS Mai Xuân Huy<br />
<br />
Phản biện 1: GS.TS Đinh Văn Đức<br />
Phản biện 2: GS.TS Bùi Minh Toán<br />
Phản biện 3: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp<br />
Luận án sẽ được bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp<br />
Học viện họp tại Học viện Khoa học xã hội, Viện hàn lâm<br />
Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân Hà<br />
Nội<br />
Vào hồi……..giờ……phút, ngày………….tháng…….năm<br />
2016<br />
<br />
Có thể tìm hiểu luận án tại:<br />
-<br />
<br />
Thư viện Quốc gia Việt Nam<br />
<br />
-<br />
<br />
Thư viện Học viện Khoa học xã hội<br />
<br />
NHỮNG CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ<br />
CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN<br />
1. Phạm Văn Đôn (2005), Elliptical expressions in English marine radiogram<br />
(Diễn đạt tỉnh lược trong điện tín hàng hải tiếng Anh) ĐHNN, ĐHQGHN.<br />
Luận văn thạc sĩ bằng tiếng Anh.<br />
2. Phạm Văn Đôn (2005), “Tỉnh lược, một yếu tố bắt buộc trong các bức điện tín<br />
hàng hải viết bằng tiếng Anh”, Tạp chí Khoa học - Công nghệ Hàng hải số 3-4<br />
tháng 11/2005, trang 93.<br />
3. Phạm Văn Đôn (2006), Đề xuất phương pháp diễn đạt tỉnh lược tiếng Anh<br />
trong ngành vô tuyến điện hàng hải, Đại học Hàng hải Việt Nam, NCKH cấp<br />
Trường.<br />
4. Phạm Văn Đôn (2006), Đề xuất phương pháp dịch tối ưu cho việc dịch tài liệu<br />
tiéng Anh chuyên ngành, Đại học Hàng hải Việt Nam, NCKH cấp Trường<br />
5. Phạm Văn Đôn (2006), “Cấu trúc Verb-ing và những khó khăn người dịch tài<br />
liệu tiếng Anh chuyên ngành hàng hải hay gặp”, Tạp chí Khoa học- Công<br />
nghệ hàng hải số 5 tháng 3 năm 2006. Trang 116.<br />
6. Phạm Văn Đôn (2008), “Phương pháp dịch thuật các nhà chuyên môn hàng<br />
hải thường dùng”, Tạp chí Khoa học- Công nghệ hàng hải số 13 tháng<br />
4/2008,trang 89.<br />
7. Phạm Văn Đôn (2014), “Điện tín hàng hải- Một hình thức liên lạc đặc biệt<br />
trên biển”. Tạp chí Ngôn ngữ, số11 năm 2014 trang 62-72.<br />
8. Phạm Văn Đôn (2015), “Đặc điểm cấu trúc văn bản điện tín hàng hải”, Tạp<br />
chí Ngôn ngữ số 6 năm 2015, trang 68-80.<br />
<br />
1<br />
MỞ ĐẦU<br />
1. Tính cấp thiết của đề tài<br />
Vận tải biển là ngành kinh tế dịch vụ thương mại quan trọng đối với nhiều<br />
quốc gia. Tàu biển được coi là tài sản quốc gia trên biển. Một khi có tổn thất xảy<br />
ra thì thiệt hại về con người trên tàu, giá trị con tàu và số hàng đang chở là không<br />
thể tính được. Thông tin liên lạc trên biển đóng vai trò quan trọng đảm bảo chuyến<br />
đi biển an toàn. Trong nhiều phương pháp thông tin, điện tín hàng hải (ĐTHH)<br />
đóng vai trò quan trọng và là phương tiện duy nhất khi tàu xa bờ.<br />
Năm 1973,Tổ chức hàng hải thế giới (IMO) đã chọn tiếng Anh làm ngôn<br />
ngữ giao dịch trong ngành. Khó khăn phát sinh là trình độ tiếng Anh của thủy thủ<br />
không đều, dễ gây hiểu nhầm dẫn đến tai nạn. Để khắc phục khó khăn này,Tổ<br />
chức hàng hải thế giới phát hành cuốn cẩm nang có tiêu đề “Từ vựng hàng hải<br />
tiêu chuẩn IMO” và yêu cầu thủy thủ phải sử dụng các câu đúng theo các tình<br />
huống quy định trong cuốn cẩm nang này. ĐTHH là văn bản viết bằng tiếng Anh<br />
và còn trống các quy định soạn điện. Xuất phát từ thực tế đó, chúng tôi nhận thấy<br />
cần thiết phải nghiên cứu điện tín hàng hải để tìm ra đặc điểm ngôn ngữ được sử<br />
dụng trong nó, làm nền tảng biên soạn cuốn cẩm nang soạn và đọc điện tín hàng<br />
hải sau khi luận án này được bảo vệ đồng thời điện tín hàng hải là một loại hình<br />
văn bản rút gọn đặc trưng, việc nghiên cứu nó là cần thiết để đóng góp làm sáng tỏ<br />
lí thuyết văn bản học nói chung.<br />
2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu của luận án<br />
Mục đích nghiên cứu là:<br />
- Góp phần minh chứng cho lí thuyết về văn bản học, đặc biệt là văn bản rút<br />
ngắn và các đặc điểm của nó.<br />
- Chỉ ra đặc điểm ngôn ngữ điện tín hàng hải ở các góc nhìn như khái niệm,<br />
thể loại, và các vấn đề thuộc đặc điểm vĩ mô và vi mô phục vụ mục đích xa hơn là<br />
làm cơ sở để xây dựng qui định biên soạn điện tín trong ngành hàng hải quốc gia.<br />
Nhiệm vụ của luận án là:<br />
- Xác định thể loại của văn bản điện tín hàng hải<br />
- Xác định cấu trúc văn bản điện tín hàng hải<br />
<br />
2<br />
- Chi tiết hóa các yếu tố ngôn ngữ giúp văn bản điện tín hàng hải ngắn gọn<br />
- Rút ra mô hình tiểu loại văn bản điện tín hàng hải<br />
3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của luận án<br />
Đối tượng nghiên cứu của luận án là đặc điểm ngôn ngữ sử dụng trong điện<br />
tín hàng hải tiếng Anh, được lưu hành trong ngành hàng hải Việt Nam.<br />
Luận án xác định phạm vi nghiên cứu là đặc điểm vĩ mô và vi mô ngôn ngữ<br />
sử dụng trong văn bản điện tín hàng hải âm và dương<br />
4. Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu của luận án<br />
- Phương pháp miêu tả phân tích đặc điểm cấu trúc và nội dung điện tín.<br />
- Thủ pháp thống kê tổng hợp các trường hợp được phân tích chỉ ra các số<br />
liệu về tần suất của từng trường hợp, qua đó giúp thấy được mức độ xuất hiện phổ<br />
biến của chúng.<br />
- Thủ pháp so sánh đối chiếu so sánh văn bản dương và văn bản âm.<br />
5. Đóng góp mới về khoa học của luận án<br />
Luận án có m ột số đóng góp khoa học như sau:<br />
- Chứng minh điện tín hàng hải là một loại thư tín thương mại<br />
- Đóng góp vào kết quả nghiên cứu đã có về văn bản rút ngắn bằng việc<br />
trình bày một văn bản dị biệt về ngắn gọn<br />
- Bổ sung vào kết quả nghiên cứu thư tín thương mại đã có về cấu trúc<br />
thành phần, các yếu tố lịch sự, rào đón,v.v…<br />
6. Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án<br />
Về lí thuyết: Luận án đóng góp minh chứng cho lý luận văn bản rút gọn.<br />
Về thực tiễn: Kết quả của luận là cơ sở để biên soạn tài liệu hướng dẫn<br />
biên soạn điện tín. Ngoài ra, luận án còn là cơ sở tốt cho các nghiên cứu sau này<br />
về lĩnh vực thư tín nói chung và ĐTHH nói riêng.<br />
7. Cơ cấu của luận án<br />
Luận án bao gồm 4 chương như sau:<br />
Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu ngôn ngữ điện tín hàng hải<br />
Chương 2: Cơ sở lý luận của luận án<br />
Chương 3: Đặc điểm ngôn ngữ điện tín hàng hải ở cách nhìn vĩ mô<br />
Chương 4: Đặc điểm ngôn ngữ điện tín hàng hải ở cách nhìn vi mô<br />
<br />