intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

uyên ương gãy cánh - phần 1

Chia sẻ: Ro Ong K Loi | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:26

73
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

"uyên ương gãy cánh" được dịch từ cuốn "the broken wings" do anthony r. ferris dịch từ nguyên tác của kahlil gibran bằng tiếng Ả rập sang anh ngữ. nội dung phần 2 của trình bày những mẩu chuyện như: nỗi u sầu, bàn tay định mệnh, vào nơi tôn nghiêm, ngọn lửa thiêng và cơn phong ba.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: uyên ương gãy cánh - phần 1

UYÊN ƯƠNG GÃY CÁNH<br /> Chia sẻ ebook : http://downloadsach.com/<br /> Follow us on Facebook : https://www.facebook.com/caphebuoitoi<br /> <br /> Mục lục<br /> Khai từ bản Việt ngữ<br /> Đề tặng<br /> Lời mở đầu<br /> Nỗi u sầu<br /> Bàn tay định mệnh<br /> Vào nơi tôn nghiêm<br /> Ngọn lửa thiêng<br /> Cơn phong ba<br /> Hồ lửa<br /> Trước ngai Tử thần<br /> Bên Chúa bên tình<br /> Hy sinh<br /> Giải thoát<br /> <br /> Khai từ bản Việt ngữ<br /> Bản Việt ngữ này dịch từ cuốn The Broken Wings do Anthony R. Ferris dịch từ nguyên tác của<br /> Kahlil Gibran bằng tiếng Ả Rập sang Anh ngữ. Chúng tôi đã ngẫu cảm chuyển tựa đề Việt ngữ thành<br /> Uyên Ương Gẫy Cánh vì thấy nó rất phù hợp với những trang tình sử này.<br /> Người Đông phương đã đem vào huyền thoại loài chim Uyên ương sống từng đôi trống mái, mỗi<br /> con chỉ còn một cánh, phải chấp nhau mà bay cùng. Chúng ăn ở với nhau tình thâm nghĩa trọng đến<br /> nỗi nếu một trong đôi lứa có mệnh hệ nào thì con kia đành xếp cánh tuyệt vọng trước những từng trời<br /> thăm thẳm.<br /> Chim Uyên Kahlil Gibran đã nhỏ từng giọt máu trong tim chép lại chuyện tình của chính mình như<br /> một chúc thư cho những tình nhân mai sau. Mối tình đầu của con người tài hoa đa cảm đó cũng là<br /> mối tình không-thể-thay-thế của ông; sau khi bị quê hương hắt hủi lưu đày biệt xứ, tác giả suốt đời<br /> lang thang phiêu bạt và không bao giờ lập gia đình. Đủ thấy vết thương ở tim tác giả còn đau buốt<br /> mãi cho đến lúc vĩnh viễn nhắm mắt.<br /> Nhưng con chim Uyên cao thượng khác thường đó không phải chỉ biết cất tiếng hót sầu thảm để oán<br /> trách Trời Đất đã ghen với tài tử và hồng nhan. Cho nên người đời còn được đọc những tác phẩm hào<br /> sảng hùng tráng khác của Kahlil Gibran. Đó chính là nhờ ngọn lửa thiêng bất khả diệt trong tâm hồn<br /> tác giả. Và cũng nhờ sự hy sinh cao quý của chim Ương: tự mình cắt lìa chiếc cánh bị thương để<br /> chim Uyên có thể bay đi đem tiếng hót tặng cho đời...<br /> Người dịch mong mỏi rằng quý vị độc giả sẽ vì mủi lòng cho mối tình tan tác của hai tâm hồn u uất<br /> mà rộng lượng gạt đi những thành kiến, nhất là trong địa hạt tôn giáo, khi quý vị đọc bản chúc thư<br /> tình yêu này. Nghĩa cử đó sẽ muôn ngàn lần cao đẹp hơn là... nếu có dịp quý vị đặt những bó hoa lên<br /> mồ của những Uyên Ương gẫy cánh...<br /> Sau cùng, chúng tôi xin mạn phép tặng bản Việt dịch này cho một phụ nữ Việt Nam - chúng tôi<br /> không tiện nêu lên - đã can đảm sống theo một luân lý tự mình tìm ra, giữa một xã hội còn vương lại<br /> quá nhiều gông cùm của thành kiến và hủ bại.<br /> N. N. M.<br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2