intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Phương thức chuyển dịch từ tiếng Nga

Xem 1-7 trên 7 kết quả Phương thức chuyển dịch từ tiếng Nga
  • Bài nghiên cứu này nêu lên thành ngữ là một trong những đối tượng được các nhà ngôn ngữ học nói riêng và khoa học xã hội nói chung quan tâm nghiên cứu một cách toàn diện, từ đặc điểm cấu trúc, phương thức tạo nghĩa tới nguồn gốc hình thành. Để hiểu rõ hơn mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết của bài viết này.

    pdf6p pulpfiction 16-09-2021 31 3   Download

  • Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hòa những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng) và phi ngôn ngữ (văn hóa) phải được xem xét như những thực thể văn hóa đích thực dưới góc độ dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên gọi tác phẩm.

    pdf6p vikakashi2711 28-05-2019 36 5   Download

  • Để đối chiếu nhóm động từ tiếng Nga biểu thị sự thiết lập tư thế người (встать; сесть; лечь. . .) với các yếu tố tương đương của chúng trong tiếng Việt, nhất thiết phải xác định được các yếu tố tương đương giữa hai thứ tiếng. Kết quả nghiên cứu sẽ góp phần trang bị cho người học, người nghiên cứu một số kiến thức chuyên sâu về mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa cũng như các phương thức chuyển dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại.

    pdf6p vikakashi2711 28-05-2019 84 6   Download

  • Giới từ tiếng Nga được sử dụng với tần suất cao, có phạm vi sử dụng rộng lớn. Tuy không đóng vai trò là thành phần câu, nhưng giới từ làm rõ hơn chức năng cú pháp của các thành phần trong câu, cũng như khu biệt ý nghĩa của các dạng cách mà khi kết hợp với các dạng cách đó chúng thể hiện các mối quan hệ khác nhau. Tiếng Nga và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên không thể tránh khỏi một số khó khăn khi dịch giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt.

    pdf7p vikakashi2711 28-05-2019 98 8   Download

  • Bài viết này đề cập đến cách chuyển dịch các yếu tố danh hóa động từ trong tiếng Nhật sang tiếng Việt. Kết quả khảo sát ngữ liệu trong 06 bản dịch truyện ngắn hiện đại của Nhật Bản cho thấy, khi chuyển dịch sang tiếng Việt đối với trường hợp danh hóa cho động từ, thì ở cả câu có vị ngữ danh từ, vị ngữ tính từ, vị ngữ động từ đều có những phương thức chuyển dịch giống nhau.

    pdf17p truongtien_08 06-04-2018 99 11   Download

  • Mục đích của luận án là phân tích các đặc điểm chức năng của lớp từ vựng chính trị - xã hội vay mượn mới trong tiếng Nga giai đoạn cuối thế kỷ XX – đầu thế kỷ XXI, làm rõ những trường hợp phổ biến nhất khi chuyển dịch sang tiếng Việt, qua đó đề xuất áp dụng các phương thức chuyển dịch nhất định. Mời các bạn cùng tham khảo.

    pdf30p hetiheti 08-03-2017 90 5   Download

  • Mời các bạn cùng tham khảo phần 2 cuốn Từ điển Nga - Việt (Tập I) sau đây. Từ điển được biên soạn nhằm đáp ứng nhu cầu của các chuyên gia ngôn ngữ tiếng Việt, dịch giả, giảng viên và sinh viên các trường Đông phương học, các cán bộ khoa học và thực hành. Từ điển này giúp cho người Việt Nam đang học tiếng Nga đọc và dịch văn bản nghệ thuật, báo chí tiếng Nga.

    pdf338p talata_6 23-12-2014 196 56   Download

CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM

TOP DOWNLOAD
320 tài liệu
1236 lượt tải
ADSENSE

nocache searchPhinxDoc

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2