intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Câu phủ định tiếng Nga trong sự đối chiếu với tiếng Việt

Chia sẻ: Nguyễn Hồng Hạnh | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:83

249
lượt xem
28
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Luận văn "Câu phủ định tiếng Nga trong sự đối chiếu với tiếng Việt Nghiên cứu câu phủ định tiếng Nga trong sự đối chiếu với tiếng Việt" nghiên cứu nhằm mục đích làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt về câu phủ định trong hai ngôn ngữ, từ đó giúp người đọc hình dung rõ nét hơn về đặc trưng loại hình ngôn ngữ thông qua phạm trù câu phủ định. Mời các bạn cùng tham khảo.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Câu phủ định tiếng Nga trong sự đối chiếu với tiếng Việt

NGUYỄN THỊ THANH HIỀN<br /> <br /> VIỆN HÀN LÂM<br /> KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM<br /> HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI<br /> --------------<br /> <br /> Nguyễn Thị Thanh Hiền<br /> <br /> CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC<br /> <br /> CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG NGA<br /> TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT<br /> <br /> LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC<br /> <br /> ĐỢT 1 KHÓA 2014<br /> <br /> HÀ NỘI, năm 2016<br /> <br /> VIỆN HÀN LÂM<br /> KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM<br /> HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI<br /> <br /> Nguyễn Thị Thanh Hiền<br /> <br /> CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG NGA<br /> TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT<br /> Chuyên ngành: Ngôn ngữ học<br /> Mã số: 60 22 02 40<br /> <br /> LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC<br /> <br /> NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC<br /> TS. NGUYỄN HỮU HOÀNH<br /> <br /> Hà Nội, năm 2016<br /> <br /> LỜI CẢM ƠN<br /> Để hoàn thành được luận văn này tôi xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành và<br /> sâu sắc tới TS. Nguyễn Hữu Hoành, người thầy đã tận tình hướng dẫn, động viên,<br /> khích lệ và định hướng cho tôi trong quá trình thực hiện luận văn.<br /> Tôi cũng xin gửi lời cảm ơn chân thành đến các thầy cô trong Khoa Ngôn<br /> ngữ học – Học viện Khoa học Xã hội đã tạo điều kiện, giúp đỡ, chia sẻ kinh nghiệm<br /> cho tôi trong quá trình học tập và nghiên cứu.<br /> Cuối cùng, tôi xin cảm ơn bạn bè, đồng nghiệp, gia đình tôi, những người đã<br /> theo sát tôi trong suốt thời gian qua, giúp tôi có thêm động lực và cố gắng để hoàn<br /> thành luận văn này.<br /> Tác giả luận văn<br /> <br /> Nguyễn Thị Thanh Hiền<br /> <br /> MỤC LỤC<br /> MỞ ĐẦU ....................................................................................................................5<br /> CHƯƠNG 1. Cơ sở lý luận .......................................................................................9<br /> 1.1. Một số vấn đề về câu phủ định ........................................................................9<br /> 1.2. Ngôn ngữ học đối chiếu .................................................................................17<br /> 1.3. Tiểu kết ..........................................................................................................20<br /> CHƯƠNG 2. Câu phủ định chứa các phương tiện phủ định chính danh ở tiếng<br /> Nga trong sự đối chiếu với tiếng Việt ...................................................................22<br /> 2.1. Câu phủ định chứa các phương tiện thể hiện ý nghĩa phủ định bằng các từ phủ<br /> định trong tiếng Nga ........................................................................................22<br /> 2.2. Câu phủ định chứa các phương tiện thể hiện ý nghĩa phủ định bằng các từ phủ<br /> định trong tiếng Việt ........................................................................................36<br /> 2.3. Phân tích đối chiếu câu phủ định chứa các phương tiện thể hiện ý nghĩa phủ định<br /> bằng các từ phủ định .........................................................................................50<br /> 2.4. Tiểu kết ..........................................................................................................55<br /> CHƯƠNG 3. Câu phủ định không chứa các phương tiện phủ định chính danh<br /> ở tiếng Nga trong sự đối chiếu với tiếng Việt .......................................................57<br /> 3.2. Câu phủ định không chứa các phương tiện phủ định chính danh trong tiếng<br /> Việt .................................................................................................................63<br /> 3.3. Phân tích đối chiếu câu phủ định không chứa phương tiện phủ định chính<br /> danh ................................................................................................................70<br /> 3.4. Tiểu kết ..........................................................................................................73<br /> KẾT LUẬN ..............................................................................................................74<br /> TÀI LIỆU THAM KHẢO ......................................................................................76<br /> <br /> MỞ ĐẦU<br /> 1. Tính cấp thiết của đề tài<br /> Luận văn Câu phủ định tiếng Nga trong sự đối chiếu với tiếng Việt của chúng<br /> tôi được thực hiện vì những lý do sau đây:<br /> Như chúng ta đều biết, việc nghiên cứu về câu là một nội dung quan trọng trong<br /> nghiên cứu ngữ pháp dù theo quan điểm ngữ pháp truyền thống hay ngữ pháp hiện<br /> đại. Trong số các kiểu câu phân theo mục đích giao tiếp thì câu phủ định nằm trong<br /> số các hiện tượng mang tính phổ quát của tất cả các ngôn ngữ trên thế giới. Vì vậy,<br /> như một lẽ tự nhiên, từ lâu nó đã là đối tượng nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học<br /> trên thế giới nói chung và ở Việt Nam nói riêng. Tuy nhiên, việc nghiên cứu đối<br /> chiếu các phương tiện thể hiện ý nghĩa phủ định trong câu đặc biệt là đối chiếu<br /> những ngôn ngữ không cùng loại hình như tiếng Nga và tiếng Việt vẫn chưa nhiều.<br /> Cho nên nghiên cứu này sẽ góp phần làm sáng tỏ hơn những nét tương đồng và dị<br /> biệt của các phương tiện thể hiện ý nghĩa phủ định trong hai ngôn ngữ, từ đó có thể<br /> hiểu thêm về hai nền văn hóa, về cách tư duy của hai dân tộc.<br /> Tiếng Nga du nhập vào Việt Nam từ thế kỷ trước và đã ghi dấu ấn đậm nét<br /> trong tất cả các lĩnh vực của đời sống từ khoa học, kỹ thuật đến văn hóa, nghệ<br /> thuật… Đến nay, vị thế của tiếng Nga ở Việt Nam không còn như trước, nhưng<br /> không thể phủ nhận tầm ảnh hưởng của tiếng Nga đến một số mặt của đời sống xã<br /> hội. Tiếng Nga vẫn có một chỗ đứng riêng cho mình trong số các ngoại ngữ được<br /> coi là phổ biến ở Việt Nam. Thêm vào đó, dòng chảy tiếng Nga dù không ồn ào<br /> nhưng vẫn là mạch ngầm được một số người Việt yêu thích và gìn giữ. Hàng năm,<br /> vẫn có một số lượng không nhỏ người Việt đến nước Nga với mục đích học tập và<br /> nghiên cứu bên cạnh số lượng người học tiếng Nga trong nước. Những khó khăn<br /> khi nắm bắt tiếng Nga và áp dụng vào thực tế trong giao tiếp đòi hỏi chúng ta phải<br /> tiếp tục có những nghiên cứu cụ thể hơn, sâu sắc hơn về tiếng Nga trong sự so sánh,<br /> đối chiếu với tiếng Việt nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho người Việt học tiếng Nga<br /> và ngược lại: người Nga học tiếng Việt.<br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2