v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
MỘT SỐ BIỆN PHÁP NÂNG CAO<br />
CHẤT LƯỢNG DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH<br />
TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ<br />
TRẦN LÊ DUYẾN*; HOÀNG ANH NGUYỆN**<br />
Học viện Khoa học Quân sự, ✉ duyenletran@gmail.com<br />
*<br />
<br />
Học viện Khoa học Quân sự, ✉ nguyen2052000@gmail.com<br />
**<br />
<br />
<br />
Ngày nhận bài: 17/9/2017; ngày hoàn thiện: 24/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TÓM TẮT<br />
Dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một<br />
tác phẩm nghệ thuật mà còn là một sản phẩm của trí tuệ. Dịch Anh-Việt và Việt-Anh đóng vai trò<br />
rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay. Vì vậy,<br />
việc nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh là một ưu tiên hàng đầu của giới dịch thuật.<br />
Tuy nhiên, để có một bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh có chất lượng, đạt ba tiêu chí “tín, đạt và<br />
nhã”, đòi hỏi người dịch cần phải am tường cả hai ngôn ngữ Anh và Việt, nền văn hóa của hai đất<br />
nước cũng như sử dụng nhiều biện pháp dịch khác nhau. Trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi<br />
xin được bàn đến một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện<br />
Khoa học Quân sự, giúp người dịch xử lý văn bản dịch tốt hơn nhằm đạt được cả ba tiêu chí “tín,<br />
đạt và nhã” khi dịch hai ngôn ngữ này.<br />
Từ khóa: chất lượng, dịch Anh-Việt, dịch Việt-Anh, ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích, tiêu chí.<br />
<br />
<br />
<br />
1. ĐẶT VẤN ĐỀ Lý thuyết dịch nói chung, tiêu chí đánh giá<br />
chất lượng của một bản dịch nói riêng, vốn đã<br />
Trong quá trình dịch Anh-Việt và Việt-Anh, được bàn đến và nghiên cứu ở cả phương Đông<br />
người dịch phải quan tâm đến cả ba tiêu chí liên lẫn phương Tây.<br />
quan đến chất lượng văn bản dịch: tín, đạt, nhã. Ba<br />
tiêu chí này là sợi chỉ đỏ xuyên suốt quá trình dịch Ở Phương Đông, tiêu chí “Tín, Đạt, Nhã” xuất<br />
Anh-Việt và Việt-Anh. Tuy nhiên, để đạt được cả hiện vào nửa cuối thế kỉ XIX tại Trung Quốc. Thực<br />
ba tiêu chí này, người dịch cần sử dụng nhiều biện vậy, năm 1898, dịch giả Trung Quốc, Nghiêm Phục<br />
pháp khác nhau trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh. (1854-1921) trong “Thiên diễn luận, dịch lệ ngôn”<br />
đã nêu ra tiêu chuẩn dịch gây ảnh hưởng rất lớn<br />
2. TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG trên diễn đàn dịch thuật. Nghiêm Phục đã nêu ra ba<br />
MỘT BẢN DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH nguyên tắc dịch cơ bản là “Tín, Đạt, Nhã”, nghĩa là<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
54 Số 10 - 11/2017<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
một bản dịch phải đạt được độ chính xác, đảm bảo Ở phương Tây, mãi đến nửa sau thế kỉ XX mới<br />
chất lượng và hay. Ngoài ra, một số dịch giả khác có sự xuất hiện của các tài liệu trình bày những<br />
của Trung Quốc cũng đã đưa ra một số nguyên tắc khái niệm và lý thuyết của dịch thuật. Điển hình<br />
dịch, như nguyên tắc “Thiện dịch” của Mã Kiến nhất là cuốn “The Name and Nature of Translation<br />
Trung, “Tam mỹ” của Thử Uyên Xung, “Truyền Studies” của tác giả James Stratton Holmes, công<br />
thần và Nhập hoá” của Tiền Trung Thư,.... Tuy bố năm 1975 tại Copenhagen. Cuốn sách này có<br />
nhiên, những nguyên tắc dịch kể trên đều có chung thể xem là một tuyên ngôn của dịch thuật học. Sau<br />
một nguyên tắc cơ bản là: dịch thuật phải đảm bảo đó, lần lượt nhiều tác giả cho ra đời các tác phẩm<br />
tính chính xác toàn diện của văn bản trong việc liên quan đến dịch thuật và các tiêu chí đánh giá<br />
truyền đạt cả về mặt ngữ nghĩa lẫn ý đồ tu từ và tư chất lượng một văn bản dịch như: Tytler (1978),<br />
tưởng của nguyên tác. Massoud (1988), Tudor (1987), Larson, (1998).<br />
Kelly (1979),....<br />
Sau khi du nhập vào Việt Nam, quan niệm này<br />
có sự ảnh hưởng khá lớn đến các thế hệ dịch giả Thứ nhất, theo quan điểm của Tytler (1978), có<br />
Việt Nam, đồng thời đã trở thành những chuẩn ba tiêu chí đánh giá chất lượng một văn bản dịch<br />
mực để đánh giá chất lượng một bản dịch. Tuy như sau:<br />
nhiên, trong quá trình dịch, dịch giả khó có thể đạt<br />
được tính thống nhất toàn diện từ nội dung, ngữ Một là, văn bản dịch phải đảm bảo tính chính<br />
nghĩa đến phong cách diễn đạt với nguyên tác như xác toàn diện của văn bản cả về ngữ nghĩa lẫn ý định<br />
dịch giả nổi tiếng Cao Xuân Hạo (2006, tr.1) đã về tu từ và tư tưởng của nguyên tác.<br />
từng nhận định: “Khó lòng có thể nói rằng “phàm<br />
là một bản dịch thì nhất thiết phải có cái văn phong Hai là, phong cách và hành văn trong văn<br />
được gọi là “nhã”. Nếu nguyên bản không “nhã”, bản dịch phải tương đồng với nguyên tác.<br />
mà lại gồ ghề, thô lỗ, thì bản dịch “nhã” chắc chắn<br />
là sẽ không thực hiện được chữ “tín” và sẽ nảy Ba là, hành văn trong văn bản dịch phải tự nhiên,<br />
sinh một mâu thuẫn đối kháng ngay trong nội bộ uyển chuyển như nguyên tác.<br />
của tiêu chuẩn được đề ra”; hay “Ngay cả chữ<br />
Như vậy, Tytler (1978) chỉ ra rằng ba yếu tố: tính<br />
đạt cũng có một nội dung rất khó hiểu, khiến ta<br />
chính xác, phong cách và cách hành văn quyết định<br />
phải tìm xem những người lấy chữ đạt làm tiêu<br />
đến chất lượng bản dịch.<br />
chuẩn, họ hiểu chữ tín như thế nào” hay “dịch sát<br />
từng chữ là cách tốt nhất để dịch sai hoàn toàn”. Tudor (1987) cũng có quan điểm khá tương<br />
Vì vậy, bốn tiêu chí mà nhà nghiên cứu Cao Tự đồng với Tytler (1978) khi ông đã khái quát ba tiêu<br />
Thanh (trích trong Lê Văn Thăng, 2008, tr.3) đưa chí cơ bản của một bản dịch có chất lượng: trung<br />
ra là những tiêu chí phát triển hơn một bậc về tín, thực, mạch lạc và phong cách, cụ thể là:<br />
đạt, nhã mà các nhà dịch thuật Trung Quốc chỉ ra;<br />
đó là, tiếp cận nguyên bản từ góc độ văn bản học Một là, đảm bảo tính trung thực. Bản dịch phải<br />
nhằm tránh những sai sót dây chuyền vì nguyên trung thành với nguyên tác. Ông cho rằng, dịch<br />
bản cũng hoàn toàn có thể có sai sót, tiếp cận dưới thuật không phải chỉ là chuyển dịch từ các từ đơn<br />
góc độ từ ngữ học để hiểu hết ý nghĩa của bản của tiếng nước ngoài thành tiếng mẹ đẻ mà còn là<br />
dịch, tiếp cận trên cơ sở văn hóa học ở cả ngôn sự chuyển hoá những tình cảm và tinh thần của<br />
ngữ gốc và ngôn ngữ đích và tiếp cận phong cách nguyên tác.<br />
học để truyền tải được cái thần, cái phong cách văn<br />
chương của tác giả đến với độc giả dưới hình thức Hai là, đảm bảo tính mạch lạc. Bản dịch phải<br />
một ngôn ngữ mới. Như vậy, cách tiếp cận này rõ ràng, vì vậy, người dịch vừa phải tinh thông<br />
thực sự quyết định chất lượng bản dịch cũng như tiếng mẹ đẻ vừa phải lĩnh hội được tinh thần của<br />
trình độ của dịch giả nhất. nguyên tác.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 55<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
Ba là, đảm bảo phong cách. Bản dịch phải tái khác nhau. Vì vậy, ngoài việc áp dụng ba nguyên<br />
hiện được phong cách của nguyên tác về mặt lựa tắc dịch cơ bản “Tín, Đạt, Nhã” của phương Đông<br />
chọn từ ngữ, trật tự từ ngữ và tu từ, bởi lẽ chỉ có hay “trung thực, mạch lạc, phong cách” của phương<br />
coi trọng những nét riêng của từ ngữ, tu từ của Tây, dịch giả cần phải quan tâm đến rất nhiều tiêu<br />
nguyên tác thì bản dịch mới tái hiện được đúng chí khác như văn bản, văn hóa,.... Thực vậy, với<br />
phong cách của nguyên tác. một tác phẩm văn học, dịch giả cần chú trọng đến<br />
hiệu quả nghệ thuật và hình tượng; ngược lại, bản<br />
Hai tác giả trên quan tâm đến tín, đạt và nhã, dịch chuyên ngành khoa học thì yêu cầu tính khoa<br />
chưa nói rõ đến tiêu chí văn hóa trong dịch thuật, học, tính chuyên ngành cao, lôgíc chặt chẽ; vì thế<br />
bởi lẽ một bản dịch tốt phải truyền tải được các ý yêu cầu dịch thuật phải gãy gọn, mạch lạc. Tương<br />
tưởng của văn bản gốc cũng như các đặc điểm cấu tự, khi dịch một tác phẩm khôi hài, người dịch phải<br />
trúc và văn hóa của văn bản gốc. Với quan điểm thể hiện được tính khôi hài của văn bản gốc ở văn<br />
này, Massoud (1988) đặt ra các tiêu chí cho một bản đích. Hơn nữa, khi truyền tải thông điệp về<br />
bản dịch có chất lượng: ngôn ngữ phải dễ hiểu, văn hóa, dịch giả cần thể hiện thông điệp đó từ văn<br />
gãy gọn, lưu loát, truyền tải được sự tinh tế của bản gốc sang văn bản đích một cách đầy đủ. Vì<br />
văn bản gốc, phong cách ngôn ngữ, có khả năng tái thế, để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-<br />
tạo lại bối cảnh văn hóa, lịch sử của văn bản gốc, Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, người dịch có<br />
truyền tải đầy đủ nội dung những từ viết tắt và các thể vận dụng một số biện pháp sau nhằm thổi vào<br />
từ, cụm từ phiếm chỉ, vần điệu và truyền tải được ba nguyên tắc đó nội hàm đa dạng khác nhau, có<br />
đầy đủ nghĩa của văn bản gốc. Như vậy, Massoud cách lý giải mới về “Tín, Đạt, Nhã” hay “trung<br />
đã đề cập đến nhiều tiêu chí hơn so với Tudor và thực, mạch lạc, phong cách”.<br />
Tytler, đặc biệt là ông quan tâm đến yếu tố văn hóa,<br />
lịch sử. 3.1. Mượn từ<br />
<br />
Tựu chung lại, các nhà nghiên cứu dịch thuật Mượn từ không phải là một biện pháp mới trong<br />
đều quan tâm đến các tiêu chí chính mà một bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh. Tuy vậy, đây cũng là<br />
dịch cần đạt được đó là: tín, đạt, nhã và sự tái tạo một biện pháp hữu hiệu trong việc nâng cao chất<br />
văn hóa. Vậy nên, việc tuân thủ ba nguyên tắc dịch lượng một văn bản dịch. Khi không thể tìm được<br />
cơ bản: tín, đạt và nhã hay trung thực, mạch lạc, từ tương đương giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ<br />
phong cách nhưng cần phải quan tâm đến yếu tố đích trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh; đặc biệt là<br />
văn hóa, lịch sử trong dịch thuật nói chung, dịch khi dịch văn bản chuyên ngành kỹ thuật hoặc văn<br />
Việt-Anh và Anh-Việt nói riêng có thể khẳng định bản có khái niệm mới, người dịch nên lựa chọn biện<br />
tính uyên bác của nó. Ngay tại Học viện Khoa học pháp vay mượn, vì đây là một trong những biện<br />
Quân sự, việc đánh giá tiêu chí một văn bản dịch pháp đơn giản nhưng tối ưu nhất giúp giải quyết tốt<br />
đều dựa trên các tiêu chí tín đạt nhã của phương yếu tố chính xác cho bản dịch.<br />
Đông và Massoud (1988) để làm cơ sở cho việc<br />
dạy và học dịch Việt-Anh và Anh-Việt. Người dịch có thể lựa chọn các cách vay mượn<br />
sau đây:<br />
3. MỘT SỐ BIỆN PHÁP NÂNG CAO CHẤT<br />
LƯỢNG DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH TẠI Một là, vay mượn thuần túy. Đây là cách thức<br />
HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ vay mượn hoàn toàn, không có sự thay đổi về cả mặt<br />
hình thức và ngữ nghĩa. Ví dụ: “email”, “áo dài”,<br />
Trong thời đại ngày nay, xã hội không ngừng “đổi mới”, “internet”, “marketing”, “điếu cày”...<br />
phát triển, các thể loại và đề tài bản dịch ngày càng<br />
phong phú, đa dạng, đối tượng độc giả ngày càng Hai là, vay mượn có thay đổi về mặt hình thức<br />
nhiều và hình thức cũng như phong cách diễn đạt nhưng không thay đổi về mặt ngữ nghĩa. Ví dụ:<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
56 Số 10 - 11/2017<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
“cool” (kul), “canteen” (căn tin), “cheque” (séc), Như vậy, vay mượn từ là một trong những<br />
“dollar” (đô la),... (Giáo trình Dịch Viết 1). phương án người dịch có thể vận dụng khi dịch<br />
Anh-Việt và Việt-Anh khi không thể tìm được từ<br />
Ba là, vay mượn một phần. Đây là sự vay tương đương.<br />
mượn mà một phần của từ của ngôn ngữ bản<br />
địa và một phần vay mượn, ví dụ như: “internet 3.2. Dịch phỏng hay còn gọi là dịch sát, dịch<br />
provider” (nhà cung cấp internet), “marketing từng từ/chữ<br />
strategy” (chiến lược marketing), “ozone layer”<br />
(tầng ozone),.... Dịch phỏng cũng là một biện pháp được sử<br />
dụng khá phổ biến trong dịch Anh-Việt và Việt-<br />
Ngoài ra, người dịch cũng có thể sử dụng từ Anh nhờ những lợi ích mà nó mang lại. Dịch phỏng<br />
vay mượn nhưng có thêm phần giải thích. Phương cũng là một loại dịch vay mượn, trong đó, toàn bộ<br />
án này, cho dù vẫn còn một số tranh luận, nhưng đơn vị cú pháp được vay mượn và các thành phần<br />
vẫn có hiệu quả to lớn giúp người dịch thực hiện riêng lẻ của nó được dịch sát nghĩa.<br />
nhiệm vụ của mình thành công mà không vi phạm<br />
Đối với biện pháp này, người dịch cần tôn<br />
đạo đức nghề nghiệp, vì trong quá trình dịch,<br />
trọng cấu trúc cú pháp của ngôn ngữ gốc, đồng<br />
người dịch gặp nhiều khái niệm mới hoặc tên mới;<br />
thời đưa ra một phương thức mới của từ ngữ; ví dụ<br />
đặc biệt là ở các văn bản chuyên ngành như ngành<br />
như “as bitter as gall” (đắng như mật/bồ hòn) hay<br />
y, kỹ thuật, lâm nghiệp, nông nghiệp, hóa chất....<br />
“as black as coal” (đen như than/mực), “Blood is<br />
Để xử lý tốt các văn có thông tin mới, khái thicker than water” (Máu thoáng hơn nước lã)....<br />
niệm mới, thuật ngữ mới, người dịch thường vay<br />
Hơn nữa, người dịch có thể dịch sát nghĩa<br />
mượn luôn từ có trong văn bản gốc nhưng đưa thêm<br />
các kết hợp ngữ ở Giáo trình Dịch thương mại,<br />
phần giải thích để truyền tải thông điệp của văn bản Dịch viết 2 và Dịch tiếng Anh quân sự như: “black<br />
gốc sang văn bản đích. Ví dụ như hai từ HIV và market” (chợ đen), “hot money” (tiền nóng), “heavy<br />
AIDS đều là từ vay mượn và thường được sử dụng industry” (công nghiệp nặng), “light industry”<br />
rộng rãi trong tiếng Việt, vì hai từ này cũng được (công nghiệp nhẹ), “thành quả lao động” (fruits<br />
sử dụng rộng rãi trên thế giới, mặc dù nguồn gốc of labour), “nhà đầu tư” (investment house); hoặc<br />
hai từ này là viết tắt của tiếng Anh. Do hai từ HIV tên các tổ chức, cơ quan như: “European Union”<br />
và AIDS được sử dụng rộng rãi như vậy, nên khi (Liên minh Châu Âu), “International Monetary<br />
được sử dụng, hai từ này không có thêm phần giải Fund” (Quỹ tiền tệ Quốc tế), “World Bank” (Ngân<br />
thích. Tuy nhiên, khi sử dụng bất kỳ một từ vay hàng Thế giới), “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du<br />
mượn nào, người dịch cần kèm theo phần giải thích lịch” (Ministry of Culture, Sports and Tourism),<br />
để làm rõ nghĩa của văn bản dịch như trường hợp “Bộ Kế hoạch và Đầu tư” (Ministry of Planning<br />
sử dụng muối ORS, được in trên gói thuốc bằng and Investment); và các từ ghép thông thường<br />
tiếng Anh, người dịch có thể sử dụng luôn từ viết như: “showroom” (phòng trưng bày), “pawnshop”<br />
tắt ORS nhưng phải kèm theo từ giải thích “muối (tiệm cầm đồ), “bàn phím” (keyboard), ‘tội phạm<br />
bù mất nước”. Tương tự, khi dịch từ “bún chả” từ mạng” (cyber-crime), “total force” (tổng lực),<br />
tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch có thể giữ “superpower status” (vị thế siêu cường), “ưu thế<br />
nguyên từ này nhưng nên kèm theo từ giải thích chiến thuật” (tactical superiority), “application of<br />
“grilled pork and noodle” để diễn đạt ý chính xác firepower and movement” (sử dụng hoả lực và cơ<br />
hơn. Thực vậy, phương án vay mượn từ của ngôn động), “đội hình chiến đấu” (combat formation),<br />
ngữ gốc có kèm theo giải thích cũng là một trong “infantry regiment” (trung đoàn bộ binh), “hình<br />
những cách làm hiệu quả mà các dịch giả nên lựa thức chiến thuật” (tactical operations), “môi<br />
chọn khi không tìm được từ tương đương phù hợp. trường tác chiến điện từ” (electromagnetic<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 57<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
environment), “continuous operations” (tác chiến Để tìm được tương đương giữa hai ngôn ngữ,<br />
liên hồi), “phía trước và bên sườn của đối phương” người dịch cần chú ý đến yếu tố văn hóa và yếu tố<br />
(the opposing forces’ fronts and flanks), “công ngôn ngữ ở cấp độ từ bằng cách sử dụng từ tương<br />
binh dã chiến” (field engineering), “to concentrate đương có tính tập hợp trong cùng một trường<br />
offensive fire” (tập trung hoả lực tấn công).... Như nghĩa như như ở các bài tập của giáo trình Bài<br />
vậy, người dịch thường sao phỏng nguyên nghĩa tập Lý thuyết Dịch: “ngôn ngữ, thực vật, xe cộ,<br />
của từ từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích và khoảng cách, kích cỡ, hình dáng, thời gian, tình<br />
vị trí của từ thường được sắp xếp theo cú pháp cảm, tín ngưỡng”,.... Ví dụ như trong trường nghĩa<br />
của ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, đối với từ Hán- đồ gia dụng, từ “furniture” (đồ đạc) là từ chung<br />
Việt thì vị trí thường không thay đổi, ví dụ như: cho các từ “table” (bàn), “desk” (bàn học), “chair”<br />
“superman” (siêu nhân), “tổng sản phẩm” (total (ghế), “bookshelf” (giá sách), “cupboard” (chạn<br />
products) hay “cựu sinh viên” (former student). bát), “hammock”(võng), “sofa” (ghế sô fa), “rug”<br />
Bên cạnh đó, trong tiếng Việt, có một số cụm từ (thảm),.... Tương tự, từ “accommodation” (nơi ăn<br />
được dịch theo lối sao phỏng từ tiếng Anh nay đã chốn ở) được dùng để thay thế cho rất nhiều từ<br />
trở thành cố định như cụm từ “thân thiện với người liên quan đến từ “nhà” như “house, bungalow, flat,<br />
dùng” (user-friendly), “thân thiện với môi trường” apartment, villa, cottage”,.... Ở một ví dụ khác,<br />
(environment(ally)-friendly), “thân thiện với sinh trong tiếng Anh, không có từ tương đương nào cố<br />
thái” (eco-friendly),.... Tuy vậy, người dịch cũng định cho từ “đàn” của tiếng Việt, vì vậy, khi dịch<br />
cần thận trọng với lối dịch sao phỏng này. Các từ người dịch phải xác định đúng thành tố đi kèm với<br />
ngữ được dịch theo lối sao phỏng phải là những từ “đàn” để lựa chọn từ một cách phù hợp trong<br />
cụm kết hợp lôgic, tự nhiên của ngôn ngữ đích, tiếng Anh như “một đàn cừu/bò/gia súc” (a herd<br />
ví dụ như “kinh tế gia đình” thường không dịch of sheep/cows/cattle), “một đàn cá” (a school of<br />
là “household economy” mà là “cottage industry” fish), “một đàn kiến” (a swarm of ants, “một đàn<br />
hoặc “horti-culture”, hay “golden goodbye” không chim” (a flock of birds),....<br />
dịch là “lời tạm biệt vàng ngọc” mà là “phụ cấp<br />
thôi việc”,.... Tương tự, trong khi người Anh phân biệt rất rõ<br />
các loại xe máy khác nhau như “mopeds, scooters,<br />
Tóm lại, để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt motorcycles” vì từ “motorcycle” có bánh xe và<br />
và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, việc động cơ lớn hơn “moped” và “scooter”, ngược lại,<br />
áp dụng biện pháp dịch phỏng cũng là một trong người Việt lại sử dụng từ “xe máy” để diễn đạt loại<br />
những lựa chọn tối ưu. xe hai bánh có động cơ. Vì vậy, người dịch cần lấy<br />
từ “xe máy” để diễn tả cả ba từ trên của tiếng Anh<br />
3.3. Sử dụng từ tương đương có tính tập hợp bằng một từ tập hợp là “xe máy”. Trong trường<br />
hợp khác, cả ba từ “paw”, “foot” và “leg” đều<br />
Việc sử dụng từ tương đương có tính tập hợp được dịch sang tiếng Việt bằng một từ mang nghĩa<br />
là một trong những biện pháp quan trọng hàng đầu tập hợp là “chân”. Tương tự, trong giáo trình Dịch<br />
đối với việc dịch Anh-Việt và Việt-Anh, bởi lẽ giữa tiếng Anh quân sự, người dịch có thể sử dụng cụm<br />
hai ngôn ngữ này tồn tại sự khác biệt về văn hoá từ “đối phương/kẻ thù” trong tiếng Việt cho các từ<br />
trong sử dụng từ vựng, do điều kiện tự nhiên, hoàn “enemy” hoặc “rival”, “antogonist”, “opponent”<br />
cảnh xã hội và truyền thống lịch sử khác nhau, và trong tiếng Anh,....<br />
mỗi một dân tộc hay một nền văn hoá khác nhau<br />
có góc độ quan sát khác nhau trên cùng một khách Như vậy, khi không tìm được từ tương đương<br />
thể. Vì vậy, việc sử dụng từ tương đương có tính trong ngôn ngữ đích, người dịch Anh-Việt và Việt-<br />
tập hợp sẽ giúp người dịch thu hẹp sự khác biệt về Anh cần tìm một từ mang nghĩa tổng quát để diễn<br />
văn hóa giữa hai ngôn ngữ khi dịch. đạt ý cần dịch một cách phù hợp.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
58 Số 10 - 11/2017<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
3.4. Sử dụng một từ cụ thể mắc” (query). Tuy nhiên, từ “chứng” có thể được<br />
dịch là “problem” như trong trường hợp “chứng<br />
Khác với phương án sử dụng từ có tính phổ khó thở” được dịch là “breathing problem”.<br />
quát cao là phương án dịch bằng một từ cụ thể.<br />
Với phương án này, người dịch thường dựa vào Tựu chung lại, người dịch Anh-Việt và Việt-<br />
các yếu tố ngôn ngữ học, ngôn cảnh văn hóa cũng Anh cần xác định rõ ngữ cảnh để lựa chọn một từ<br />
như mục đích giao tiếp của văn bản gốc, sau đó cụ thể để diễn đạt từ tương đương từ ngôn ngữ gốc<br />
lựa chọn một từ/ngữ cụ thể trong ngôn ngữ đích sang ngôn đích một cách phù hợp.<br />
để truyền đạt thông điệp của văn bản gốc đó. Đây<br />
cũng là một phương án hữu dụng giúp người dịch 3.5. Diễn đạt lại ý của ngôn ngữ gốc bằng<br />
chọn từ tương đương một cách hiệu quả, bởi giữa cách thêm từ hoặc giải thích<br />
hai ngôn ngữ Anh và Việt tồn tại nhiều từ không có<br />
tính tương đương. Biện pháp diễn đạt lại ý cũng là một trong<br />
những cách hiệu quả giúp người dịch truyền tải<br />
Khi dịch Anh-Việt và Việt-Anh, người dịch thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược<br />
cần phải xác định từ cụ thể thông qua các nhóm từ lại trong trường hợp một số từ hoặc khái niệm ở<br />
để lựa chọn từ tương đương phù hợp với ngữ cảnh. ngôn ngữ gốc không tồn tại trong ngôn ngữ đích.<br />
<br />
Ở một số ví dụ khác trong giáo trình Lý thuyết Thực vậy, trong tiếng Anh, có nhiều từ và khái<br />
Dịch cũng có thể thấy rằng, có nhiều từ trong tiếng niệm không tồn tại trong tiếng Việt; ngược lại, một<br />
Việt diễn tả từ “carry” trong tiếng Anh. Vì vậy, khi số khái niệm trong tiếng Việt lại không diễn đạt hết<br />
lựa chọn từ để dịch từ này, người dịch cần quan nghĩa được truyền tải trong tiếng Anh. Ví dụ như<br />
tâm đến sự phân định rõ ràng về kích cỡ, hình dáng ở giáo trình Lý thuyết Dịch, từ “alcohol” trong<br />
của đồ vật được mang vác; khả năng của người câu “Pregnant women should avoid alcohol” bao<br />
mang vác; cách thức mang vác để lựa chọn từ phù gồm tất cả các đồ uống có cồn. Tuy nhiên, trong<br />
hợp trong số các từ “mang, vác, cầm, gánh, ôm, tiếng Việt, từ “rượu” không bao gồm cả nghĩa của<br />
đeo, xách, quảy, giữ, nắm, bê, bưng”,.... Tương tự, từ “bia”; vì vậy, khi dịch câu này, người dịch nên<br />
từ “rice” trong tiếng Anh cũng có thể được dịch thêm vào từ “bia” để diễn đạt đủ nghĩa của câu này<br />
thành nhiều từ tiếng Việt khác nhau, phụ thuộc vào ở ngôn ngữ gốc “Phụ nữ mang thai nên tránh rượu<br />
thời điểm: trồng, thu hoạch, nấu để lựa chọn từ phù bia”. Tương tự, từ “abuse” truyền tải toàn bộ hành<br />
hợp trong số các từ: “lúa, thóc, gạo và cơm”. Như vi “lạm dụng” trong tiếng Anh; tuy nhiên, trong<br />
vậy, trong những trường hợp này, nếu chỉ quan tâm tiếng Việt, không tồn tại nghĩa này mà phải diễn<br />
đến từ tiếng Anh thì người dịch sẽ không xác định đạt lại khá dài. Chính vì vậy, câu “Adults should<br />
rõ được từ của tiếng Việt một cách chính xác mà not abuse and neglect their children” không nên<br />
phải xem xét từ trong ngữ cảnh cụ thể để tìm ra dịch là ‘‘Trẻ em nên được bảo vệ khỏi sự lạm<br />
từ tương đương phù hợp nhất. Hơn nữa, từ “vấn dụng và cơ lỡ’’. Thay vào đó, câu này cần được<br />
đề” được sử dụng rất quen thuộc trong tiếng Việt diễn đạt lại bằng cách giải thích thêm trong tiếng<br />
nhưng khi dịch, người dịch khó tìm được từ tương Việt để truyền tải đầy đủ nghĩa của câu này trong<br />
đương trong tiếng Anh, vì vậy, người dịch cần tiếng Anh ‘‘Người lớn không lạm dụng hay bỏ<br />
xác định cụ thể tình huống, ngữ cảnh để xác định mặc con cái mình’’. Hay ở giáo trình Dịch tiếng<br />
trường nghĩa của nó, sau đó lựa chọn từ phù hợp Anh quân sự, người dịch cần giải thích thêm nghĩa<br />
để dịch sang tiếng Anh “vấn đề” (issue), “vấn nạn/ của các thuật ngữ quân sự không phổ biến ở Việt<br />
tệ nạn” (vice/evil), “khó khăn” (difficulty), “trở Nam như “Systems include Global Positioning<br />
ngại” (obstacle/barrier), “trục trặc” (mechanical System (GPS) receiver” (thiết bị thu sóng từ Hệ<br />
trouble), “biến chứng” (complication), “thắc thống Định vị Toàn cầu (GPS), “an upgrade of the<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 59<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
optical Digital Scene Matching Area Correlation cần thiết. Tuy nhiên, việc lược bỏ những từ không<br />
(DSMAC) system” (thiết bị nâng cấp từ hệ thống cần thiết cũng cần được cân nhắc kỹ lưỡng để<br />
So sánh Cảnh vật số quang (DSMAC), “Time of tránh ảnh hưởng đến nội dung chính của thông tin.<br />
Arrival (TOA) control” (hệ thống điều khiển Thời Thông thường, người dịch chỉ lược bỏ những từ,<br />
gian tiếp cận mục tiêu (TOA)), “improved 402 thậm chí cụm từ đòi hỏi việc giải thích dài dòng,<br />
turbo engines” (các động cơ phản lực 402 cải tiến), diễn giải vụng về và ảnh hưởng đến tính tự nhiên,<br />
“Ships and submarines have different weapon tính mạch lạc của ngôn ngữ đích làm cho người<br />
control systems (WCSs). A vertical launching đọc hoặc người nghe bị sao nhãng. Ví dụ ở câu:<br />
system (VLS) accommodates missile stowage and “Much can be done even without being physically<br />
launch on ships. On all attack submarines, missiles present in the meeting” trong giáo trình Lý thuyết<br />
are launched from torpedo tubes (with stowage Dịch, được dịch sang tiếng Việt là‘‘Nhiều việc có<br />
in the torpedo room); in addition, some attack thể làm ngay cả khi không có mặt tại cuộc họp’’;<br />
submarines have VLS located forward, external to như vậy, từ “physically” đã bị lược bỏ để đảm bảo<br />
the pressure hull, which will handle both stowage yếu tố đạt và nhã cho câu văn này do sự khác biệt về<br />
and launch.” (Tàu chiến và tàu ngầm có các hệ nghĩa giữa hai cấu trúc“being physically present”<br />
thống điều khiển vũ khí (WCSs) khác nhau. Trên và “being present” không đáng kể. Tương tự, khi<br />
tàu chiến, hệ thống phóng thẳng đứng (VLS) bao dịch câu “Hội thảo cung cấp những thông tin cập<br />
nhật về thực trạng công tác bình đẳng giới tại Việt<br />
gồm khoang chứa và phóng tên lửa. Trên mọi tàu<br />
Nam”, từ “công tác” bị lược bỏ vì từ này tồn tại<br />
ngầm chiến đấu, tên lửa được phóng từ ống phóng<br />
trong tiếng Việt nhưng lại không xuất hiện như<br />
ngư lôi (từ khoang chứa trong khoang ngư lôi).<br />
một từ riêng lẻ trong tiếng Anh. Vì vậy, câu này<br />
Ngoài ra, hệ thống phóng thẳng đứng ở một số<br />
nên dịch là “The workshop has updated the latest<br />
tàu ngầm chiến đấu được bố trí ở phía trước, bên<br />
situation of gender equality in Vietnam”.<br />
ngoài khoang áp lực, đảm bảo cả chức năng chứa<br />
và phóng tên lửa.),... Tóm lại, lược bỏ từ hoặc cụm từ không cần<br />
thiết cũng là một sự lựa chọn khôn ngoan khi dịch<br />
Như vậy, khi không thể tìm ra từ tương đương Việt-Anh và Anh-Việt.<br />
ở ngôn ngữ đích, người dịch Anh-Việt và Việt-<br />
Anh tại Học viện Khoa học Quân sự nên lựa chọn 3.7. Sử dụng các cấu trúc cố định có sự<br />
phương án diễn đạt lại ý của ngôn ngữ gốc. tương đồng giữa hai ngôn ngữ<br />
<br />
3.6. Lược bỏ từ không cần thiết Trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh, có sự tồn<br />
tại của sự tương đồng, thậm chí có sự trùng khớp<br />
Một số dịch giả cho rằng, lược bỏ từ chỉ là sự cả về mặt cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa của khá<br />
lựa chọn cuối cùng. Tuy nhiên, trong dịch thuật, nhiều cấu trúc cố định, tục ngữ, thành ngữ. Vì vậy,<br />
đặc biệt là dịch nói, người dịch Anh-Việt và Việt- người dịch Anh-Việt và Việt-Anh có thể lựa chọn<br />
Anh chủ yếu truyền tải những thông tin chính từ việc sử dụng các cấu trúc cố định, thành ngữ, tục<br />
ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Vì vậy, đây là ngữ của cả hai ngôn ngữ để truyền tải một thông<br />
một trong những phương án tối ưu và việc lược điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại một<br />
bỏ những từ không cần thiết giúp cho người dịch cách hiệu quả.<br />
Anh-Việt và Việt-Anh thực hiện công việc của<br />
mình hiệu quả nhưng vẫn không ảnh hưởng đến Trên thực tế, khi gặp được những cấu trúc cố<br />
nội dung thông điệp cần truyền tải. định có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ, người<br />
dịch chỉ cần chuyển dịch ngôn ngữ gốc sang ngôn<br />
Trong thực tế, khi tiến hành công việc dịch ngữ đích một cách tự nhiên là được. Tuy nhiên, sự<br />
thuật, người dịch thường lược bỏ một số từ không trùng khớp này ít khi xảy ra; vì vậy, người dịch cần<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
60 Số 10 - 11/2017<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
lựa chọn cách diễn đạt theo cấu trúc định phù hợp Tài liệu tham khảo:<br />
với văn cảnh và phải có sự am tường về cấu trúc<br />
cố định, tục ngữ, thành ngữ của cả hai ngôn ngữ. 1. Cao Xuân Hạo (2006), Suy nghĩ về dịch thuật,<br />
Một ví dụ điển hình là ở thành ngữ “to fight like truy cập ngày 12-7-2016, .<br />
sang tiếng Việt với cấu trúc và nghĩa tương đương<br />
đó là “cãi nhau như chó với mèo”. Một số ví dụ<br />
khác ở giáo trình Lý thuyết Dịch cũng có sự tương 2. Ha, T. C. (2002), Translation Theory.<br />
đồng rất lớn giữa hai ngôn ngữ: “muộn còn hơn Military Science Academy, Hanoi.<br />
không”/“better late than never”; “Người ta chết vì<br />
ăn chứ không phải chết vì đói”/“More die by food 3. Holmes, J. S. (1975), The Name and<br />
than famine”; “When drinking water, remember Nature of Translation Studies. Translation Studies<br />
its source”/“Uống nước nhớ nguồn”; “At the foot<br />
Section, Department of General Literary Studies,<br />
of the mountain”/“Ở chân núi”; “Phòng bệnh hơn<br />
chữa bệnh”/“Prevention is better than cure”.... University of Amsterdam.<br />
<br />
Với những cấu trúc cố định, thành ngữ, tục 4. Larson, M. L. (1998), Meaning-based<br />
ngữ không trùng khớp hoàn toàn, người dịch cũng Translation: A Guide to Cross-Language<br />
có thể tận dụng được sự tương đồng về mặt ngôn<br />
Equivalence. University of Press America.<br />
ngữ của cả tiếng Anh và tiếng Việt để tìm ra cấu<br />
trúc tương đương phù hợp nhất như “The chicken<br />
that digs for food will not sleep hungry”/“Tay làm 5. Luu, D. H. (2002). Military English<br />
hàm nhai, tay quai miệng trễ”; “to carry coals to Translation. Military Science Academy, Hanoi.<br />
Newcastle”/“chở củi về rừng”; “like 2 peas in the<br />
pot”/“giống nhau như hai giọt nước”; “It never 6. Massoud (1988), Criteria of Good<br />
rains but pours”/“Phúc bất trùng lai họa vô đơn Translation. New York: Library of Congress<br />
chí”; “Nhai kỹ no lâu, cày sâu cuốc bẫm”/“Eating<br />
Cataloging-in-Publication Data.<br />
slowly is good for the stomach; plowing deeply is<br />
good for the fields”.... (Giáo trình Lý thuyết Dịch).<br />
7. Nguyen, T. H. A. (2002), “Cultural effects<br />
Như vậy, cho dù ở hai nền văn hóa khác nhau, on learning and teaching English in Vietnam”, The<br />
giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt vẫn tồn tại sự tương Language Teacher, 26(1).<br />
đồng về cấu trúc cố định, tục ngữ và thành ngữ. Vì<br />
vậy, người dịch có thể tận dụng sự trùng hợp này 8. Nguyen, V. T. (2006), Translation 1 & 2.<br />
để hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình.<br />
Hue: Hue University.<br />
4. KẾT LUẬN<br />
9. Nida, E. A., and William, D. R. (1981),<br />
Trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh ở các giáo Meaning across cultures. New York: Maryknoll.<br />
trình đang được sử dụng tại Học viện Khoa học<br />
Quân sự, có nhiều biện pháp khác nhau để nâng<br />
10. Tudor, I. (1987), Using translation in ESP.<br />
cao chất lượng văn bản dịch. Tuy nhiên, người<br />
dịch cần dựa vào từng ngữ cảnh, văn bản dịch để ELT Journal 41(4).<br />
lựa chọn một trong các biện pháp trên hoặc kết<br />
hợp giữa nhiều biện pháp với nhau để nâng cao 11. Tytler, A. F. (1978), Essay on the principles<br />
chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh./. of translation. Amsterdam: Benjamins.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 61<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
SOME MAJOR WAYS TO IMPROVE THE QUALITY OF ENGLISH-VIETNAMESE<br />
AND VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION AT MILITARY SCIENCE ACADEMY<br />
TRAN LE DUYEN, HOANG ANH NGUYEN<br />
Abstract: English-Vietnamese and Vietnamese-English translation is not only a science, an art but<br />
also an intellectual product. Nowadays, English-Vietnamese and Vietnamese-English translation<br />
has played a more and more important role in the process of our nation’s international intergration.<br />
Hence, as for translation circles, improving the quality of English-Vietnamese and Vietnamese-<br />
English translation is their top priority. However, in order to satisfy the three key criteria: accuracy,<br />
clarity and naturalness in English-Vietnamese and Vietnamese-English translation, translators<br />
should master not only the two languages but also their cultures. Therefore, this article aims to<br />
highlight some major ways to improve the quality of English-Vietnamese and Vietnamese-English<br />
translation at Military Science Academy.<br />
Keywords: quality, English-Vietnamese, Vietnamese-English translation, source language, target<br />
language, criterion<br />
Received: 17/9/2017; Revised: 24/10/2017; Accepted for publication: 15/11/2017<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
62 Số 10 - 11/2017<br />