
English – vietnamese translation
-
In this research, House's (1977) Translation Quality Assessment Model was applied to evaluate the Vietnamese translation of the novel "The Thorn Birds" by Trung Dung (2015), focusing on two dimensions: Dimensions of Language Use and Dimensions of Language User. This study illustrates steps in evaluating Trung Dung’s Vietnamese translation of “The Thorn Birds”, providing examples of mismatches and errors in comparing the source text and the target text.
6p
vijiraiya
19-05-2025
1
1
Download
-
As we all know, English is currently regarded as a worldwide tongue and is spoken in the majority of nations, including Vietnam. However, the structural and cultural differences between the two languages pose translation challenges in translating English to Vietnamese.
9p
visarada
28-04-2025
1
1
Download
-
This study aims to explore the use of additive transitions in The Call of the Wild by Jack London and their Vietnamese equivalents. The research intends to assist both educators and learners in addressing challenges related to translating linking words from English to Vietnamese.
9p
visarada
28-04-2025
2
1
Download
-
This paper investigates the syntactic features and expression exclamations in English in the novel "If tomorrow comes" by the author Sidney Sheldon and its Vietnamese equivalent by translator Nguyen Ba Long. It is conducted with the hope of finding out the similarities and differences between how exclamations are formed in both languages and suggesting practical applications to the learning and teaching of English as a foreign language in Vietnam.
10p
visarada
28-04-2025
1
1
Download
-
The article explores direct refusals in English and their Vietnamese equivalents through a comparative analysis of the direct refusals in the novel "Gone with the Wind" by Margaret Mitchell and the Vietnamese translated version "Cuốn theo chiều giỏ" by Vũ Kim Thư. The study's primary aim is to examine how refusals are expressed in English and how these expressions are translated into Vietnamese, considering linguistic differences.
9p
visarada
28-04-2025
1
1
Download
-
This study aims to find out the impact of Zalo on learners' Vietnamese-English translation skills towards the use of Zalo. Participants were 88 English major students in their second year at Nam Can Tho University.
12p
visarada
28-04-2025
1
1
Download
-
The study also addresses challenges, such as idiomatic expressions and tool limitations, emphasizing the pivotal role of training programs in addressing issues, educating users, and enhancing tools. In conclusion, the research advocates for an educational shift, urging programs to foster critical thinking.
20p
viling
11-10-2024
3
1
Download
-
The purpose of this article is to examine the translation processes used by Vietnamese EFL college students as well as the effectiveness of the translated versions in comparison to the original Vietnamese papers.
6p
vifilm
11-10-2024
3
1
Download
-
This paper presents a study into difficulties in English – Vietnamese translation faced by English-majored students. Although basic knowledge of English with four main skills is delivered to the students at the beginning of their academic courses at university, translation in general causes tons of troubles for them.
7p
viengfa
28-10-2024
4
1
Download
-
The study focused on the translation into Vietnamese of English Preposition Collocations (EPCs) in the English novel “Me Before You” and its Vietnamese version by Tre Publishing House. EPCs were selected as the main data as they are varied in English literary work, and were suggested as one of the challenges for translators.
8p
viengfa
28-10-2024
2
1
Download
-
Literary translation plays a significant role in the development of any literary tradition. Translation Studies, in the case of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway, uses a comparative approach to analyze and interpret the similarities and differences between various translations, then clarify the translation strategies of contemporary translators. This comparison aims to highlight the role of internal and external textual factors in translation that affect the readers' reception process.
8p
vihyuga
20-02-2025
8
1
Download
-
Aims Help students revise the use, the meaning and the forms of future tenses ( will, going to, present continuous) 2. Objectives By the end of the lesson students will be able to use different future forms , structures of the future forms. Aims and objectives of the lesson: By the end of the lesson students will be able : to do all the practice exercises read the texts fluently translate the texts into Vietnamese and answer all the questions do all listening exercises
69p
thienchim_bs
05-12-2010
244
58
Download
-
(NB) The following collection of texts is collected from various textbooks. The texts are shortened, simplified and adapted to fit the skill level and interests of the learners in addition to meet the demand of the society. The collection, with 6 units, provides the learners with the technical terms in building with the hope that they can read, understand, and translate simple technical textbooks, and magazines in English.
41p
nganga_09
14-10-2015
166
33
Download
-
p
01-01-1970
Download
-
Aims of the study: Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents; analyzing the translation strategies applied to translate these terms.
67p
closefriend09
16-11-2021
29
3
Download
-
The study aimed at finding out the similarities and differences in employing lexical means of modality in two newspapers so that the results of the research could be a guide in teaching and learning English reading, writing and translation generally and in journalism particularly.
94p
closefriend09
16-11-2021
18
4
Download
-
In this research, an attempt will be made to review the quality of EnglishVietnamese versions in terms of conveying the intention of the author, and then recommend some criteria for better translation of political articles.
92p
closefriend09
16-11-2021
21
2
Download
-
To achieve this aim, the following objectives are set: Identifying the conceptual metaphors present in the English novel and their linguistic expressions; comparing the conceptual metaphors in the English source text and the Vietnamese target text to reveal the translation procedures used.
83p
closefriend09
16-11-2021
24
5
Download
-
This study is carried out with the aims of making the writer’s job easier when she works as a translator in Hoan Kiem dental clinic, Hai Phong city. Simultaneously, the study is the reference source for the people who are concerned about the dentistry industry.
75p
closefriend09
16-11-2021
38
5
Download
-
The major aim of the research is to identify the domestication and foreignization of culture-specific items appears in the novel for children. To compare and contrast the phenomenon in the two works done by two different translators to figure out the way they deal with culture-specific items using the strategies, which, together with other and further research, contributes to the enablement of the suggested approaches to translating culture-specific items as for the type of literature for children.
128p
closefriend09
16-11-2021
29
5
Download
CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM
