intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng bài tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ

Chia sẻ: ViKakashi2711 ViKakashi2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:9

99
lượt xem
4
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Bài viết đề xuất một số dạng bài tập khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong quá trình dạy – học ngoại ngữ: Ngữ âm, ngữ pháp và phong cách.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng bài tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ

PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU<br /> TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ<br /> VÀ MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP KHẮC PHỤC<br /> CHUYỂN DI TIÊU CỰC TỪ TIẾNG MẸ ĐẺ<br /> DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO*<br /> Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com<br /> *<br /> <br /> <br /> Ngày nhận bài: 19/9/2017; ngày hoàn thiện: 17/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017<br /> <br /> <br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Dạy – học ngoại ngữ là một trong những yếu tố cơ bản thúc đẩy sự ra đời của ngôn ngữ học đối<br /> chiếu. Việc nghiên cứu, phân tích đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đóng vai trò quyết định<br /> trong việc dạy và học ngoại ngữ. Tiến hành phân tích đối chiếu tìm ra những nét tương đồng và<br /> khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ giúp tìm ra phương pháp giảng dạy hiệu quả, có khả năng<br /> dự báo, khắc phục những lỗi mà người học có thể mắc phải do chuyển di của tiếng mẹ đẻ, phục vụ<br /> cho việc biên soạn chương trình, giáo trình, tài liệu giảng dạy, học tập, biên soạn từ điển song ngữ<br /> dùng trong quá trình học tập ngoại ngữ và trong dịch thuật. Bài viết đề xuất một số dạng bài tập<br /> khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong<br /> quá trình dạy – học ngoại ngữ: ngữ âm, ngữ pháp và phong cách.<br /> Từ khóa: ngôn ngữ học đối chiếu, nghiên cứu đối chiếu, sự giống nhau, sự khác biệt, bình diện<br /> ngữ âm, ngữ pháp, phong cách<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 1. ВВЕДЕНИЕ Связывает ли контрастивная лингвистика с<br /> задачами преподавания иностранных языков?<br /> Контрастивные исследования различных В этой статье мы постaраемся дать ответы на<br /> языков привлекают к себе все больше вниманий поставленные вопросы.<br /> в мировой лингвистике. За последние годы<br /> появилось много разнообразных исследований 2. СОДЕРЖАНИЕ<br /> по проблемам контрастивной лингвистики.<br /> Преподавателей сильно волнуют вопросы: какое Д. Болинджер в предисловии к книге<br /> место занимает контрастивная лингвистика Ди Пьетро “Языковые структуры в их<br /> среди других разделов науки о языке? Какую контрастивности” писал: “Контрастивная<br /> роль играет она в обучении иностранным лингвистика родилась из опыта преподавания.<br /> языкам, вообще и русскому языку, в часности? Каждый преподаватель иностранного языка<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 10 - 11/2017 19<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> знает и каждый изучающий иностранный в диахронном плане; типологическая<br /> язык скоро обнаруживает, что родной язык лингвистика – изучая особенности в структуре<br /> мешает в определенных и предсказуемых языков, установить их типы флективный или<br /> случаях усвоению второго языка. Запас изолирующий, а контрастивная лингвистика<br /> преподавательских ухищений сводится как вариант сравнительно-исторической<br /> главным образом к преодолению таких помех” лингвистики, имеет общие с ней принципы<br /> (Болинджер – см. Di Pietro, 1971, VII, по описания, но у них есть и различия, которые<br /> сведению В.И. Ярцевой, 12). Вместе с тем, по определяются их целью и задачами, две<br /> его мнению контрастивные исследования чаще последние проводятся в синхронном плане.<br /> всего связывают с задачами преподавания<br /> иностранных языков. Контрастивные Контрастивная лингвистика появилась<br /> исследования помогают проникнуть в суть позже, чем сравнительно-историческая<br /> языковых процессов и глубже понять законы, и типологическая. Хотя в 50е – 60е годы<br /> управляющие этими процессами. Поэтому прошлого века уже возникали зародыши<br /> контрастивная лингвистика является той зоной, нового направления изучения языков, однако,<br /> где пересекаются пути теории и практики. она определилась как лингвистическая<br /> дисциплина лишь в конце 20 в начале 21<br /> Академик Л.В. Щерба придавал большое веков. Это объясняется тенденцией глобальной<br /> значение сопоставительному изучению языков интеграции в современную эпоху, когда<br /> не только для усвоения иностранного языка, необходимы общения разных народов во<br /> но и для улучшего понимания особенностей многих областях жизни: политической,<br /> родного языка и проникновения в суть его экономической, культурной и др. Для<br /> структур (Л.В. Щерба, 1947, стр.22, по этого изучение иностранных языков стало<br /> сведению В.И. Ярцевой, 12). необходимостью для каждого народа.<br /> <br /> Одним словом, предпосылкой для методики С 70х годов XX века до настоящего времени<br /> преподавания иностранных языков является во вьетнамской русистике насчитывается свыше<br /> контрастивная лингвистика. Она выявляет сотни работ – магистерских, кандидатских и<br /> существенные сходства и различия между докторских диссертаций по сопоставительному<br /> тем языком, который преподается, и родным изучению русского и вьетнамского<br /> языком учащегося. языков на разных уровнях: фонетическом,<br /> грамматическом, стилистическом и др.<br /> 2.1. Общие сведения о состоянии<br /> сопоставительного изучения русского Многолетнее обучение русскому языку<br /> и вьетнамского языков до настоящего вьетнамцев показывает, что для достижения<br /> времении хороших результатов в преподавании<br /> должен быть применен принцип учета<br /> Контрастивная лингвистика как одна из трех родного языка, базирующийся на результате<br /> составляющих дисциплин компаративистики – сопоставления изучаемого и родного языков.<br /> сравнительно-историческая и типологическая, Это положение служит основой предлагаемых<br /> каждая из которых имеет свои цели и нами методических рекомендаций типовых<br /> выходы в функционирование: сравнительно- упражнений по некоторым проблемам для<br /> историческая имеет целью установить избавления ошибок в речи вьетнамских<br /> взаимосвязи на разных этапах развития учащихся в разных аспектах. Этому и<br /> родственных языков, рассматриваемых посвящается наша статья.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 20 Số 10 - 11/2017<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> 2.2. Некоторые методические большие трудности для учащихся.<br /> рекомендации в обучении русскому языку<br /> вьетнамцев в разных аспектах с точки Ниже предлагаем некоторые задания по<br /> зрения контрастивной лингвистики произношению гласных [о] и [е] , согласных<br /> [з] – [ж][с] – [ш];[ш] – [ж];[д] - [з], близкие<br /> В процессе преподавания иностранных по произношению слова с звонкими и глухими<br /> языков встречается много ошибок, которые согласными, а также форм слов с разными<br /> представляют собой перенос типологических ударениями.<br /> особенностей родного языка на изучаемый<br /> язык. Чтобы преодолеть эти трудности Задание 1. Слушайте, повторяйте,<br /> возможно только, если при обучении любому читайте самостоятельно<br /> языку применяется сопоставительный подход,<br /> а) бор – порт; батон – потом; вон – фон;<br /> основанный на результатах контрастивных<br /> браво – право; забор – собор; полка – позно;<br /> исследований структуры и функции данных<br /> вопрос – поет; тетрадь – театр; кофе – буфет;<br /> языков.<br /> место – вместе.<br /> 2.2.1. В фонетическом аспекте<br /> б) заря – жараˊ, каˊсса – ка΄ша, ло΄шадь –<br /> Ясно, что произношение гласных в русском пло΄щадь, дверь – зверь<br /> и вьетнамском языках, на первый взгляд,<br /> кажется, не особенно отличается друг от друга, в) жарко, нож, тоже, жена, муж, этаж, джинсы,<br /> однако они отличаются по степени открытости- экзамент, виза, завод.<br /> закрытости, краткости, лабиализации. Задание 2. Слушайте, читайте и<br /> Например, при обучении произношению<br /> обращайте внимание на место ударения<br /> русских гласных звуков [о] и [е], которые<br /> этих слов<br /> произносятся, как [ô] и [ê] во вьетнамском<br /> языке, необходимо обратить внимание а) гоˊрод – го΄рода – городаˊ – городско΄й<br /> студентов на описание их артикуляции.<br /> б) доˊрог – до΄рого – дорогаˊ – дорого΄й<br /> А среди русских согласных есть звуки,<br /> которые совсем нет во вьетнамском языке, в) хоˊлод – хо΄лода – холодаˊ– холо΄дный<br /> таких, как ц, щ, ж, поэтому вьетнамские<br /> учащиеся с трудом различают их в потоке речи, При обучении произношению слов<br /> особенно если они стоят рядом в одном слове. (особенно многосложных слов) преподаватель<br /> должен отмечить ритмику слова: на<br /> Кроме этого слог в русском языке состоит односложное слово, например та, ударение<br /> из одного гласного и согласных звуков (в всегда падает на гласное, обозначаемое<br /> синтагматическом порядке), а вьетнамский знаком над гласным [а΄]. В двусложных словах<br /> слог может состоять из сочетания нескольких ударение может падать либо на первый, либо<br /> гласных и инициаля – начального согласного на второй слог, т.е. слогосочетания могут<br /> и финаля – последнего согласного и одного иметь разную ритмику: таˊта (маˊма) или<br /> из шести тонов: ровный тон, нисходящий, тата΄(Анто΄н). Для объяснения разноместного<br /> восходяще-нисходящий, нисходяще- характера русского ударения можно дать<br /> восходящий, восходящий и нисходящий модели таˊтата, тата΄та, тататаˊ и др.<br /> прерывистый. Именно это различие и вызывает Рассмотрим ниже некоторые задания.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 10 - 11/2017 21<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> Задание 3: Слушайте, повторяйте, читайте самостоятельно<br /> <br /> <br /> _ _΄ _ _ _΄ _ˊ _ _ _ _ˊ _ _ _ _ˊ<br /> слог каˊсса окно΄ хо΄лодно погоˊда молоко΄<br /> класс са΄хар уроˊк Воˊлогда Калу΄га головаˊ<br /> банк гру΄па страна΄ ко΄мната рабо΄та анана΄с<br /> звук ве΄щи расскаˊз я΄блоко студе΄нтка инженеˊр<br /> сок пло΄хо заво΄д гоˊловы рабо΄чий учениˊк<br /> парк поˊчта отеˊц вы΄ставка уче΄бник журнаˊл<br /> <br /> При обучении произношению предложений (повествовательного, вопросительного и<br /> воскрицательного), особое внимание следует обратить внимание на описание различия между<br /> типами ИК1 – ИК3, ИК2 – ИК5. Эффективным методом является использование интонационных<br /> схем. Например: ИК1: понижение тона голоса с ударного слога последнего слова: Это завод.; Это<br /> дом. и.т.д. При реализации ИК1 преподаватель обращает внимание учащихся на его грамматическое<br /> тождество с утвердительным предложением и на специфическое интонационное оформление<br /> ИК3, а так же на возможность полного и кратного ответа на вопрос. Для сопоставления ИК1 – ИК3;<br /> ИК2 – ИК5 работа может начинаться со следующего задания: повторять вслед за преподавателем:<br /> Заво1д. Заво3д? До1ма. До3ма? Ваза та1м. Ваза та3м? Како2е чудо? Како5е чудо! По этому признаку<br /> необходимо обратить внимание на то, что при изменении интонации меняется смысл предложения,<br /> т.е, в этих предложениях интонация играет смыслоразличительную роль. Предлагаем такие задания<br /> для тренировки.<br /> <br /> Задание 4: Слушайте и сравните произношение предложений с ИК1 и ИК3. Обращайте<br /> внимание на смысл предложений. Повторяйте<br /> Он сту1дент (утверждение). Он сту3дент? (вопрос)<br /> Его зовут Дима. Его зовут Дима?<br /> Метро там. Метро там?<br /> Это дорого. Это дорого?<br /> Сегодня холодно. Сегодня холодно?<br /> Таня увлекается спортом. Таня увлекается спортом?<br /> <br /> Он хорошо говорит по-русски. Он хорошо говорит по-русски?<br /> <br /> Задание 5: Слушайте и сравните произношение предложений с ИК2 и ИК5. Обращайте<br /> внимание на смысл предложений. Повторяйте<br /> Какие цветы? (вопрос). Какие цветы! (восклицание)<br /> Какая погода? Какая погода!<br /> Какие подарки? Какие подарки!<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 22 Số 10 - 11/2017<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> Как он играет на гитаре? Как он играет на глаголов – самые трудные – группы глаголов<br /> гитаре! движения. Семантические структуры русских<br /> и вьетнамских глаголов движения сильно<br /> Можно привести и другие факты различия отличаются друг от друга по направлению,<br /> в области интонации, но полагаем, что способу и средствам передвижения, что,<br /> приведенные выше случаи уже убедительно естественно, влечет за собой ошибки в их<br /> доказывают важную роль контрастивной употреблении вьетнамцами.<br /> лингвистики в процессе обучения иностранных<br /> языков в фонетическом аспекте. Глаголы движения двух групп в русском<br /> языке противопоставляются друг другу и по<br /> 2.2.2. В грамматическом аспекте другим признакам: однократность (гр. А)<br /> многократность (гр. Б); в прошедшем<br /> Грамматический аспект включает в времени - однонаправленность (гр. А)<br /> себя синтаксический и морфологический двунаправленность (туда и обратно, гр.<br /> уровни. В нашей статье мы органичиваемся Б): Вьетнамцы часто говорят: Вчера я шел в<br /> рассмотрением лишь морфологического театр (вместо ходил); В воскресенье я ехал<br /> уровня, где наблюдается больше ошибок в Клин (вместо ездил) и т.д. При обучении<br /> у вьетнамских учащихся из-за сильного глаголам движения преподавателю надо<br /> расхождения типологических различий уделять внимание однонаправленности и<br /> русского и вьетнамского языков. двунаправленности (туда и обратно) движения.<br /> Одной из отличительных черт вьетнамского Задание 6: Прочитайте предложения.<br /> слова является его неизменяемость, Определите различия в значении глаголов<br /> «изолированность», «автономность», т.е.<br /> грамматические значения выражены в самих 1. Вчера мы ходили в кино. Когда мы шли из<br /> словах независимо от сочетаемых с ним слов, кино, мы говорили о фильме. 2. Когда мы шли<br /> как в русском, где прилагательные согласуются в кино, мы увидели афишу. 3. Вчера я ходил в<br /> с существительными в роде, числе, падеже, а театр. Когда я шел в театр, я встретил своего<br /> глаголы – с местоимениями и существитель- друга. 4. Вчера я ходил в театр. Когда я шел из<br /> ными в качестве подлежающего – в лице и числе театра, я встретил своего друга. 5. Вчера мы<br /> (наст. вр.), в роде и числе (прош. вр.) и управляют ходили в магазин. Когда мы шли в магазин, по<br /> существительными, местоимениями в качестве дороге мы купили в киоске газеты. 6. Вчера мы<br /> второстепенных членов предложения – ходили на выставку. Когда мы шли с выставки,<br /> дополнения, обстоятельства..., выраженных в мы долго делились впечатлениями о ней. 7.<br /> определенных падежных формах. Вчера мы ездили на выставку. На выставку мы<br /> ехали на автобусе, а обратно шли пешком. 8.<br /> Носителям вьетнамского языка, Недавно мы ездили в Новгород. В Новгород<br /> привыкшим к изолированности и мы ехали на автобусе, а обратно ехали на<br /> неизменяемости вьетнамского слова, электричке.<br /> слишком чужда изменяемость почти всех<br /> знаменательных русских слов, парадигмы Несовпадение в семантическом содержании<br /> склоняемых и спрягаемых форм. многих глаголов движения, таких как,<br /> например, нести – носить; вести – водить;<br /> Среди частей речи русского языка наиболее везти – возить и другие (до 30 глаголов во<br /> трудным представляется глагол. А среди вьетнамском языке) неизбежно приведет к<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 10 - 11/2017 23<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> ошибкам, представляющим собой лексические Конструкция “не + глагол СВ”<br /> интерференции у вьетнамских учащихся в употребляется для выражения невозможности<br /> обучении русскому языку (Май Нгуен Тует совершения действия, например, “Тут не<br /> Хоа, стр. 6). пройти!”, а конструкция “нельзя + глагол НВ”<br /> для выражения запрещения или констатации<br /> Предлагаем некоторые следующие задания несовершения действия, например: “Тут<br /> для избавления ошибок у вьетнамских нельзя проходить” или “Тут мы не проходили”.<br /> учащихся.<br /> Использование императива глаголов<br /> Задание 7: Прочитайте предложения. движения без отрицания в форме НСВ при<br /> Переведите их на вьетнамский язык передаче единичного действия может выражать<br /> приглашение, побуждение к началу действия<br /> 1. Он несет портфель. 2. Она несет цветы. или его продолжению; в форме СВ он передает<br /> 3. Он несет большую сумку. 4. Он ведет/везет приказание, просьбу, совет или разрешение<br /> друга к врачу. 5. Он ведет слона в зоопарк. 6. Он совершить действие: Что же вы стоите?<br /> ведет лощадь в конюшню. 7. Он ведет большую Входите! Кто там? Войдите!<br /> собаку. 8. Он везет друга на велосипеде. 9. Он<br /> везет друзей на новой машине. 10. Мама везет Глаголы движения НСВ в форме<br /> ребенка в коляске. 11. Мама ведет ребенка за повелительного наклонения с отрицанием<br /> руку. 12. Папа несет ребенка на руках. передают запрещение производить действие<br /> или просьбу, совет не производить действие;<br /> Задание 8: Выберите правильный глаголы СВ передают предостережение от<br /> вариант. нежелательного действия и его результата:<br /> Не входите сейчас – в лаборатории<br /> 1. Она идет и ... (несет – ведет) цветы. 2. Он проявляют пленку; Не унеси учебник, а то я не<br /> едет на велосипеде и ... (ведет – везет) книги. подготовляюсь к семинару.<br /> 3. Она идет и ... (ведет – несет) большую<br /> собаку. 4. Она ... (ведет – несет) собаку на Предлагаем такие задания для преодоления<br /> руках. 5. Он едет на машине и ... (несет – этих трудностей с употреблением глаголов СВ<br /> везет) своих друзей. 6. Он идет и ... (везет – и НСВ.<br /> несет) хлеб. 7. Они идут и ... (несут – ведут)<br /> подарки. 8. Родители идут и ... (несут –ведут) Задание 9: Закончите диалоги,<br /> первоклассников в школу. 9. Папа ... (ведет употребляя глаголы слушать или слышать.<br /> – везет) сына в школу на машине. 10. Гид ...<br /> 1. Ты не просыпался сегодня ночью? Была<br /> (ведет – несет) туристов к памятнику.<br /> сильная гроза? – Нет, я ничего ... . 2. Какую<br /> погоду обещают на завтра? – Не знаю, я еще не<br /> Как выше сказано, что среди частей<br /> ... радио. 3. Скажи, кто из нас прав? – Не знаю,<br /> речи русского языка наиболее трудным<br /> пока вы спорили. Я разговаривал с Наташей<br /> представляется глагол. А среди глаголов самые<br /> и ничего не ... . 4. Попросите, пожалуйста, к<br /> трудные – группы глаголов движения. И кроме<br /> телефону Лену. – Алло, я вас ... !<br /> этого неменее трудным для учащихся является<br /> средство выражения способа действия Задание 10: Выберите правильный<br /> русского глагола вообще и средство выражения вариант.<br /> результативного способа действия, в частности<br /> в видо-временных планах. 1. Этот текст не ... (учить – выучить)<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 24 Số 10 - 11/2017<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> 2. Не... (писать – написать) двадцать 1-аяситуация: Вас попросили выступить<br /> предложений за 5 минут. 3. В Эрмитаже нельзя перед российскими коллегами. Какую форму<br /> ... (фотографировать – сфотографировать) обращения вы выберете?<br /> без специального разрешения. 4. Зачем ты<br /> так едешь быстро? Нельзя ... (рисковать – 2-аяситуация: Вы в магазине. Как вы<br /> рискнуть) своей жизнью. 5. Нельзя ... (играть обратитесь к продавцу в магазине?<br /> – сыграть) ночью на пианино – ты всех<br /> 3-аяситуация: Вы в аудитории. Как вы<br /> разбудишь.<br /> обратитесь к друзьям с просьбой уточнить<br /> Задание 11: В зависимости от ситуации время экскурции?<br /> употребите императив глаголов движения<br /> Как известно, слова приветствия и<br /> СВ или НСВ. прощания отличаются ситуацией, при которой<br /> произносятся эти слова. Рассмотрим некоторые<br /> 1. Что говорит водитель трамвая<br /> ситуации, в которых употребляются формы<br /> пассажирам, которые не проходят в середину<br /> приветствия и прощания.<br /> вагона, а стоят у входа? (пройдите/проходите<br /> в середину вагона). 2. Вы переехали на другую Задание 13: Что вы скажете в этих<br /> квартиру. Пригласите друзей на новоселье ситуациях<br /> (пройдите/проходите на новоселье). 3. Кто-то<br /> постучал в дверь. Что вы скажете (войдите/ 1-аяситуация: В выходной день Саша<br /> входите)? 4. Вы заболели. К вам пришел встретил свою учительницу, которая шла и<br /> врач. Попросите его посетить и вашего друга, о чем-то разговаривала с незнакомой Саше<br /> который живет в соседней квартире: он тоже женщиной. Как он должен приветствовать<br /> плохо себя чувствует (зайдите/заходите). 5. Вы обеих женщин?<br /> читаете, ваш друг стоял у окна и загораживает<br /> вам свет. О чем вы попросите его (отойди/ 2-аяситуация: Вы вошли в школу. Увидели<br /> отходи от окна)? учителя. Кто должен первым поздороваться?<br /> Как вы будете приветствовать учителя?<br /> 2.2.3. В стилистическом аспекте<br /> 3-аяситуация: Вы были в гостях у друга на<br /> Когда познакомить учащихся с приветствием день рождения. Что вы скажете на прощании?<br /> русских, преподаватель должен обратить<br /> внимание на разные формы приветствия Просьба – это обращение к кому-либо с целью<br /> и объяснить им в каких ситуациях они удовлетворить какие-нибудь нужды, желания,<br /> исполнить что-либо. Рассмотрим ниже некоторвые<br /> употребляются. Например: местоимение вы<br /> задания с просьбой.<br /> является более официальным, при обращении<br /> к незнакомым или малознакомым, к старшим, Задание 14: Выразите ваши просьбы в<br /> а фамильярное ты употребляется в отношении следующих ситуациях<br /> друзьей, хороших знакомых, родственников, т.е<br /> употребление вы или ты в общении зависит от 1-аяситуация: Вы едете в поезде. В вашем<br /> того, к кому вы обращаетеcь и в какой ситуации купе открыто окно, из которого дует. Как вы<br /> общения. Рассмотрим ниже некоторые задания. попросите проводника закрыть окно?<br /> <br /> Задание 12: Употребите подходящие 2-аяситуация: Что вы скажете, если вы<br /> местоимения в данных ситуациях хотите, чтобы врач вам выписал лекарство?<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 10 - 11/2017 25<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> 3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Н. В. (1975), Грамматика вьетнамского языка,<br /> изд. Ленинградского университета, Ленинград.<br /> Для эффективного обучения любому<br /> иностранному языку необходимо подходить 7. Васильев Л. М. (1980), Семантика<br /> к нему на основе сопоставительного анализа русского глагола, изд. Высшая школа, Москва.<br /> сходств и различий изучаемого и родного языков,<br /> чтобы облегчить и в какой-то мере сократить 8. Ласкарева Е. Р. (2012), Чистая<br /> процесс обучения. В этом смысле можно грамматика, издание 5-ое, изд Златоуст, Санкт-<br /> твердо утвердить, что роль контрастивной Петербург.<br /> лингвистики в обучении иностранным языкам<br /> чрезвычайно важна. В рамках этой статьи мы 9. Май Нгуен Тует Хоа (2011),<br /> не могли подробно рассмотреть все трудности, Семантическая структура и функционирование<br /> которые встречаются в речи вьетнамцев, глаголов движения русского глагола в<br /> изучающих русский язык. Изложенные в сопоставлении с вьенамским, Магистерская<br /> ней наши соображения, надеемся, в какой- диссертация филологических наук, Ханойский<br /> то степени будут способствовать разработке государственный университет - институт<br /> методики преподавания русского языка иностранных языков, Ханой.<br /> вьетнамцам с сопоставительного подхода на<br /> 10. Зыонг Чан Хыонг Тхао (2008),<br /> разных языковых уровнях, а также, помогут<br /> преподавателям прогнозировать появление Выражение результативного способа<br /> ошибок в речи студентов и избегать их в действия русского глагола и его соответствия<br /> процессе обучения./. во вьетнамском языке, Магистерская<br /> диссертация филологических наук, Ханойский<br /> Литература: государственный университет - институт<br /> иностранных языков, Ханой.<br /> На вьетнамском языке:<br /> 11. Новиков Л. А. (1982), Семантика<br /> 1. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong русского глагола, изд. Высшая школа, Москва.<br /> tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.<br /> 12. Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты<br /> 2. Xôn-xev V. M. (2001), Một số vấn đề ngôn функциональной морфологии: Функционально-<br /> ngữ học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, семантическая категория побудительности в<br /> Trần Văn Cơ) – Mat-xcơ-va, NXB “Sáng tạo”. русском и вьетнамском языках, издание 2-ое,<br /> изд Творчество, Москва.<br /> На русском языке:<br /> 13.. Панфилов В. С. (1993),<br /> 3. Авилова Н. С. (1976), Вид глагола и<br /> Грамматический строй вьетнамского языка,<br /> семантика глагольного слова, изд. М.: Наука.<br /> изд. Санкт-Перетбург, Центр Петербургское<br /> 4. Агрель С. О. (1962), Cпособы действия Востоковедение.<br /> польского глагола, изд. М.<br /> 14. Ярцева. В. Н (2002), Статья<br /> 5. Бондарко А. В. (1976), Теория «Контрастивная Лингвистика», Лингвисти-<br /> морфологических категорий, изд. Наука, ческий энциклопедический словарь, Москва.<br /> Ленинград.<br /> 15. Ярцева. В. Н (1981), Контрастивная<br /> 6. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич<br /> .<br /> грамматика, изд. Наука, Москва.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 26 Số 10 - 11/2017<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> THE ROLE OF CONTRASTIVE ANALYSIS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING<br /> AND SOME COMMON EXERCISES TO DEAL WITH MISTAKES MADE BY FOREIGN<br /> LANGUAGE LEARNERS DUE TO THE NEGATIVE INFLUENCE<br /> OF THEIR MOTHER TONGUE<br /> DUONG TRAN HUONG THAO<br /> Abstract: Teaching and learning a foreign language is one of the most crucial factors driving the<br /> birth of contrastive analysis. Studies on contrastive analyses between mother tongue and foreign<br /> language play a decisive role in teaching and learning foreign languages. In the process of teaching<br /> foreign languages ​​in general, Russian, in particular, it is necessary to do contrastive analysis to find<br /> out similarities and differences between the mother tongue and the foreign language; and to suggest<br /> the most effective teaching method as well as to predict and correct the mistakes made by learners due<br /> to the negative influence of their mother tongue. Therefore, the findings of the contrastive analysis<br /> will serve as the foundation for mapping out teaching and learning curricula, designing textbooks and<br /> other materials, compiling bilingual dictionary used for foreign language learning ​​and translation.<br /> The article proposes some types of exercises to deal with some common mistakes made by learners<br /> in terms of the three key fields in foreign language learning: phonetics, grammar and style.<br /> Keywords: contrastive analysis, studies on contrastive analysis, similarity, difference, phonetics,<br /> grammar, style<br /> Received: 19/9/2017; Revised: 17/10/2017; Accepted for publication: 15/11/2017<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 10 - 11/2017 27<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2