PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU<br />
TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ<br />
VÀ MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP KHẮC PHỤC<br />
CHUYỂN DI TIÊU CỰC TỪ TIẾNG MẸ ĐẺ<br />
DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO*<br />
Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com<br />
*<br />
<br />
<br />
Ngày nhận bài: 19/9/2017; ngày hoàn thiện: 17/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017<br />
<br />
<br />
<br />
TÓM TẮT<br />
Dạy – học ngoại ngữ là một trong những yếu tố cơ bản thúc đẩy sự ra đời của ngôn ngữ học đối<br />
chiếu. Việc nghiên cứu, phân tích đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đóng vai trò quyết định<br />
trong việc dạy và học ngoại ngữ. Tiến hành phân tích đối chiếu tìm ra những nét tương đồng và<br />
khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ giúp tìm ra phương pháp giảng dạy hiệu quả, có khả năng<br />
dự báo, khắc phục những lỗi mà người học có thể mắc phải do chuyển di của tiếng mẹ đẻ, phục vụ<br />
cho việc biên soạn chương trình, giáo trình, tài liệu giảng dạy, học tập, biên soạn từ điển song ngữ<br />
dùng trong quá trình học tập ngoại ngữ và trong dịch thuật. Bài viết đề xuất một số dạng bài tập<br />
khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong<br />
quá trình dạy – học ngoại ngữ: ngữ âm, ngữ pháp và phong cách.<br />
Từ khóa: ngôn ngữ học đối chiếu, nghiên cứu đối chiếu, sự giống nhau, sự khác biệt, bình diện<br />
ngữ âm, ngữ pháp, phong cách<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
1. ВВЕДЕНИЕ Связывает ли контрастивная лингвистика с<br />
задачами преподавания иностранных языков?<br />
Контрастивные исследования различных В этой статье мы постaраемся дать ответы на<br />
языков привлекают к себе все больше вниманий поставленные вопросы.<br />
в мировой лингвистике. За последние годы<br />
появилось много разнообразных исследований 2. СОДЕРЖАНИЕ<br />
по проблемам контрастивной лингвистики.<br />
Преподавателей сильно волнуют вопросы: какое Д. Болинджер в предисловии к книге<br />
место занимает контрастивная лингвистика Ди Пьетро “Языковые структуры в их<br />
среди других разделов науки о языке? Какую контрастивности” писал: “Контрастивная<br />
роль играет она в обучении иностранным лингвистика родилась из опыта преподавания.<br />
языкам, вообще и русскому языку, в часности? Каждый преподаватель иностранного языка<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 19<br />
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
знает и каждый изучающий иностранный в диахронном плане; типологическая<br />
язык скоро обнаруживает, что родной язык лингвистика – изучая особенности в структуре<br />
мешает в определенных и предсказуемых языков, установить их типы флективный или<br />
случаях усвоению второго языка. Запас изолирующий, а контрастивная лингвистика<br />
преподавательских ухищений сводится как вариант сравнительно-исторической<br />
главным образом к преодолению таких помех” лингвистики, имеет общие с ней принципы<br />
(Болинджер – см. Di Pietro, 1971, VII, по описания, но у них есть и различия, которые<br />
сведению В.И. Ярцевой, 12). Вместе с тем, по определяются их целью и задачами, две<br />
его мнению контрастивные исследования чаще последние проводятся в синхронном плане.<br />
всего связывают с задачами преподавания<br />
иностранных языков. Контрастивные Контрастивная лингвистика появилась<br />
исследования помогают проникнуть в суть позже, чем сравнительно-историческая<br />
языковых процессов и глубже понять законы, и типологическая. Хотя в 50е – 60е годы<br />
управляющие этими процессами. Поэтому прошлого века уже возникали зародыши<br />
контрастивная лингвистика является той зоной, нового направления изучения языков, однако,<br />
где пересекаются пути теории и практики. она определилась как лингвистическая<br />
дисциплина лишь в конце 20 в начале 21<br />
Академик Л.В. Щерба придавал большое веков. Это объясняется тенденцией глобальной<br />
значение сопоставительному изучению языков интеграции в современную эпоху, когда<br />
не только для усвоения иностранного языка, необходимы общения разных народов во<br />
но и для улучшего понимания особенностей многих областях жизни: политической,<br />
родного языка и проникновения в суть его экономической, культурной и др. Для<br />
структур (Л.В. Щерба, 1947, стр.22, по этого изучение иностранных языков стало<br />
сведению В.И. Ярцевой, 12). необходимостью для каждого народа.<br />
<br />
Одним словом, предпосылкой для методики С 70х годов XX века до настоящего времени<br />
преподавания иностранных языков является во вьетнамской русистике насчитывается свыше<br />
контрастивная лингвистика. Она выявляет сотни работ – магистерских, кандидатских и<br />
существенные сходства и различия между докторских диссертаций по сопоставительному<br />
тем языком, который преподается, и родным изучению русского и вьетнамского<br />
языком учащегося. языков на разных уровнях: фонетическом,<br />
грамматическом, стилистическом и др.<br />
2.1. Общие сведения о состоянии<br />
сопоставительного изучения русского Многолетнее обучение русскому языку<br />
и вьетнамского языков до настоящего вьетнамцев показывает, что для достижения<br />
времении хороших результатов в преподавании<br />
должен быть применен принцип учета<br />
Контрастивная лингвистика как одна из трех родного языка, базирующийся на результате<br />
составляющих дисциплин компаративистики – сопоставления изучаемого и родного языков.<br />
сравнительно-историческая и типологическая, Это положение служит основой предлагаемых<br />
каждая из которых имеет свои цели и нами методических рекомендаций типовых<br />
выходы в функционирование: сравнительно- упражнений по некоторым проблемам для<br />
историческая имеет целью установить избавления ошибок в речи вьетнамских<br />
взаимосвязи на разных этапах развития учащихся в разных аспектах. Этому и<br />
родственных языков, рассматриваемых посвящается наша статья.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
20 Số 10 - 11/2017<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
2.2. Некоторые методические большие трудности для учащихся.<br />
рекомендации в обучении русскому языку<br />
вьетнамцев в разных аспектах с точки Ниже предлагаем некоторые задания по<br />
зрения контрастивной лингвистики произношению гласных [о] и [е] , согласных<br />
[з] – [ж][с] – [ш];[ш] – [ж];[д] - [з], близкие<br />
В процессе преподавания иностранных по произношению слова с звонкими и глухими<br />
языков встречается много ошибок, которые согласными, а также форм слов с разными<br />
представляют собой перенос типологических ударениями.<br />
особенностей родного языка на изучаемый<br />
язык. Чтобы преодолеть эти трудности Задание 1. Слушайте, повторяйте,<br />
возможно только, если при обучении любому читайте самостоятельно<br />
языку применяется сопоставительный подход,<br />
а) бор – порт; батон – потом; вон – фон;<br />
основанный на результатах контрастивных<br />
браво – право; забор – собор; полка – позно;<br />
исследований структуры и функции данных<br />
вопрос – поет; тетрадь – театр; кофе – буфет;<br />
языков.<br />
место – вместе.<br />
2.2.1. В фонетическом аспекте<br />
б) заря – жараˊ, каˊсса – ка΄ша, ло΄шадь –<br />
Ясно, что произношение гласных в русском пло΄щадь, дверь – зверь<br />
и вьетнамском языках, на первый взгляд,<br />
кажется, не особенно отличается друг от друга, в) жарко, нож, тоже, жена, муж, этаж, джинсы,<br />
однако они отличаются по степени открытости- экзамент, виза, завод.<br />
закрытости, краткости, лабиализации. Задание 2. Слушайте, читайте и<br />
Например, при обучении произношению<br />
обращайте внимание на место ударения<br />
русских гласных звуков [о] и [е], которые<br />
этих слов<br />
произносятся, как [ô] и [ê] во вьетнамском<br />
языке, необходимо обратить внимание а) гоˊрод – го΄рода – городаˊ – городско΄й<br />
студентов на описание их артикуляции.<br />
б) доˊрог – до΄рого – дорогаˊ – дорого΄й<br />
А среди русских согласных есть звуки,<br />
которые совсем нет во вьетнамском языке, в) хоˊлод – хо΄лода – холодаˊ– холо΄дный<br />
таких, как ц, щ, ж, поэтому вьетнамские<br />
учащиеся с трудом различают их в потоке речи, При обучении произношению слов<br />
особенно если они стоят рядом в одном слове. (особенно многосложных слов) преподаватель<br />
должен отмечить ритмику слова: на<br />
Кроме этого слог в русском языке состоит односложное слово, например та, ударение<br />
из одного гласного и согласных звуков (в всегда падает на гласное, обозначаемое<br />
синтагматическом порядке), а вьетнамский знаком над гласным [а΄]. В двусложных словах<br />
слог может состоять из сочетания нескольких ударение может падать либо на первый, либо<br />
гласных и инициаля – начального согласного на второй слог, т.е. слогосочетания могут<br />
и финаля – последнего согласного и одного иметь разную ритмику: таˊта (маˊма) или<br />
из шести тонов: ровный тон, нисходящий, тата΄(Анто΄н). Для объяснения разноместного<br />
восходяще-нисходящий, нисходяще- характера русского ударения можно дать<br />
восходящий, восходящий и нисходящий модели таˊтата, тата΄та, тататаˊ и др.<br />
прерывистый. Именно это различие и вызывает Рассмотрим ниже некоторые задания.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 21<br />
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
Задание 3: Слушайте, повторяйте, читайте самостоятельно<br />
<br />
<br />
_ _΄ _ _ _΄ _ˊ _ _ _ _ˊ _ _ _ _ˊ<br />
слог каˊсса окно΄ хо΄лодно погоˊда молоко΄<br />
класс са΄хар уроˊк Воˊлогда Калу΄га головаˊ<br />
банк гру΄па страна΄ ко΄мната рабо΄та анана΄с<br />
звук ве΄щи расскаˊз я΄блоко студе΄нтка инженеˊр<br />
сок пло΄хо заво΄д гоˊловы рабо΄чий учениˊк<br />
парк поˊчта отеˊц вы΄ставка уче΄бник журнаˊл<br />
<br />
При обучении произношению предложений (повествовательного, вопросительного и<br />
воскрицательного), особое внимание следует обратить внимание на описание различия между<br />
типами ИК1 – ИК3, ИК2 – ИК5. Эффективным методом является использование интонационных<br />
схем. Например: ИК1: понижение тона голоса с ударного слога последнего слова: Это завод.; Это<br />
дом. и.т.д. При реализации ИК1 преподаватель обращает внимание учащихся на его грамматическое<br />
тождество с утвердительным предложением и на специфическое интонационное оформление<br />
ИК3, а так же на возможность полного и кратного ответа на вопрос. Для сопоставления ИК1 – ИК3;<br />
ИК2 – ИК5 работа может начинаться со следующего задания: повторять вслед за преподавателем:<br />
Заво1д. Заво3д? До1ма. До3ма? Ваза та1м. Ваза та3м? Како2е чудо? Како5е чудо! По этому признаку<br />
необходимо обратить внимание на то, что при изменении интонации меняется смысл предложения,<br />
т.е, в этих предложениях интонация играет смыслоразличительную роль. Предлагаем такие задания<br />
для тренировки.<br />
<br />
Задание 4: Слушайте и сравните произношение предложений с ИК1 и ИК3. Обращайте<br />
внимание на смысл предложений. Повторяйте<br />
Он сту1дент (утверждение). Он сту3дент? (вопрос)<br />
Его зовут Дима. Его зовут Дима?<br />
Метро там. Метро там?<br />
Это дорого. Это дорого?<br />
Сегодня холодно. Сегодня холодно?<br />
Таня увлекается спортом. Таня увлекается спортом?<br />
<br />
Он хорошо говорит по-русски. Он хорошо говорит по-русски?<br />
<br />
Задание 5: Слушайте и сравните произношение предложений с ИК2 и ИК5. Обращайте<br />
внимание на смысл предложений. Повторяйте<br />
Какие цветы? (вопрос). Какие цветы! (восклицание)<br />
Какая погода? Какая погода!<br />
Какие подарки? Какие подарки!<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
22 Số 10 - 11/2017<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
Как он играет на гитаре? Как он играет на глаголов – самые трудные – группы глаголов<br />
гитаре! движения. Семантические структуры русских<br />
и вьетнамских глаголов движения сильно<br />
Можно привести и другие факты различия отличаются друг от друга по направлению,<br />
в области интонации, но полагаем, что способу и средствам передвижения, что,<br />
приведенные выше случаи уже убедительно естественно, влечет за собой ошибки в их<br />
доказывают важную роль контрастивной употреблении вьетнамцами.<br />
лингвистики в процессе обучения иностранных<br />
языков в фонетическом аспекте. Глаголы движения двух групп в русском<br />
языке противопоставляются друг другу и по<br />
2.2.2. В грамматическом аспекте другим признакам: однократность (гр. А)<br />
многократность (гр. Б); в прошедшем<br />
Грамматический аспект включает в времени - однонаправленность (гр. А)<br />
себя синтаксический и морфологический двунаправленность (туда и обратно, гр.<br />
уровни. В нашей статье мы органичиваемся Б): Вьетнамцы часто говорят: Вчера я шел в<br />
рассмотрением лишь морфологического театр (вместо ходил); В воскресенье я ехал<br />
уровня, где наблюдается больше ошибок в Клин (вместо ездил) и т.д. При обучении<br />
у вьетнамских учащихся из-за сильного глаголам движения преподавателю надо<br />
расхождения типологических различий уделять внимание однонаправленности и<br />
русского и вьетнамского языков. двунаправленности (туда и обратно) движения.<br />
Одной из отличительных черт вьетнамского Задание 6: Прочитайте предложения.<br />
слова является его неизменяемость, Определите различия в значении глаголов<br />
«изолированность», «автономность», т.е.<br />
грамматические значения выражены в самих 1. Вчера мы ходили в кино. Когда мы шли из<br />
словах независимо от сочетаемых с ним слов, кино, мы говорили о фильме. 2. Когда мы шли<br />
как в русском, где прилагательные согласуются в кино, мы увидели афишу. 3. Вчера я ходил в<br />
с существительными в роде, числе, падеже, а театр. Когда я шел в театр, я встретил своего<br />
глаголы – с местоимениями и существитель- друга. 4. Вчера я ходил в театр. Когда я шел из<br />
ными в качестве подлежающего – в лице и числе театра, я встретил своего друга. 5. Вчера мы<br />
(наст. вр.), в роде и числе (прош. вр.) и управляют ходили в магазин. Когда мы шли в магазин, по<br />
существительными, местоимениями в качестве дороге мы купили в киоске газеты. 6. Вчера мы<br />
второстепенных членов предложения – ходили на выставку. Когда мы шли с выставки,<br />
дополнения, обстоятельства..., выраженных в мы долго делились впечатлениями о ней. 7.<br />
определенных падежных формах. Вчера мы ездили на выставку. На выставку мы<br />
ехали на автобусе, а обратно шли пешком. 8.<br />
Носителям вьетнамского языка, Недавно мы ездили в Новгород. В Новгород<br />
привыкшим к изолированности и мы ехали на автобусе, а обратно ехали на<br />
неизменяемости вьетнамского слова, электричке.<br />
слишком чужда изменяемость почти всех<br />
знаменательных русских слов, парадигмы Несовпадение в семантическом содержании<br />
склоняемых и спрягаемых форм. многих глаголов движения, таких как,<br />
например, нести – носить; вести – водить;<br />
Среди частей речи русского языка наиболее везти – возить и другие (до 30 глаголов во<br />
трудным представляется глагол. А среди вьетнамском языке) неизбежно приведет к<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 23<br />
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
ошибкам, представляющим собой лексические Конструкция “не + глагол СВ”<br />
интерференции у вьетнамских учащихся в употребляется для выражения невозможности<br />
обучении русскому языку (Май Нгуен Тует совершения действия, например, “Тут не<br />
Хоа, стр. 6). пройти!”, а конструкция “нельзя + глагол НВ”<br />
для выражения запрещения или констатации<br />
Предлагаем некоторые следующие задания несовершения действия, например: “Тут<br />
для избавления ошибок у вьетнамских нельзя проходить” или “Тут мы не проходили”.<br />
учащихся.<br />
Использование императива глаголов<br />
Задание 7: Прочитайте предложения. движения без отрицания в форме НСВ при<br />
Переведите их на вьетнамский язык передаче единичного действия может выражать<br />
приглашение, побуждение к началу действия<br />
1. Он несет портфель. 2. Она несет цветы. или его продолжению; в форме СВ он передает<br />
3. Он несет большую сумку. 4. Он ведет/везет приказание, просьбу, совет или разрешение<br />
друга к врачу. 5. Он ведет слона в зоопарк. 6. Он совершить действие: Что же вы стоите?<br />
ведет лощадь в конюшню. 7. Он ведет большую Входите! Кто там? Войдите!<br />
собаку. 8. Он везет друга на велосипеде. 9. Он<br />
везет друзей на новой машине. 10. Мама везет Глаголы движения НСВ в форме<br />
ребенка в коляске. 11. Мама ведет ребенка за повелительного наклонения с отрицанием<br />
руку. 12. Папа несет ребенка на руках. передают запрещение производить действие<br />
или просьбу, совет не производить действие;<br />
Задание 8: Выберите правильный глаголы СВ передают предостережение от<br />
вариант. нежелательного действия и его результата:<br />
Не входите сейчас – в лаборатории<br />
1. Она идет и ... (несет – ведет) цветы. 2. Он проявляют пленку; Не унеси учебник, а то я не<br />
едет на велосипеде и ... (ведет – везет) книги. подготовляюсь к семинару.<br />
3. Она идет и ... (ведет – несет) большую<br />
собаку. 4. Она ... (ведет – несет) собаку на Предлагаем такие задания для преодоления<br />
руках. 5. Он едет на машине и ... (несет – этих трудностей с употреблением глаголов СВ<br />
везет) своих друзей. 6. Он идет и ... (везет – и НСВ.<br />
несет) хлеб. 7. Они идут и ... (несут – ведут)<br />
подарки. 8. Родители идут и ... (несут –ведут) Задание 9: Закончите диалоги,<br />
первоклассников в школу. 9. Папа ... (ведет употребляя глаголы слушать или слышать.<br />
– везет) сына в школу на машине. 10. Гид ...<br />
1. Ты не просыпался сегодня ночью? Была<br />
(ведет – несет) туристов к памятнику.<br />
сильная гроза? – Нет, я ничего ... . 2. Какую<br />
погоду обещают на завтра? – Не знаю, я еще не<br />
Как выше сказано, что среди частей<br />
... радио. 3. Скажи, кто из нас прав? – Не знаю,<br />
речи русского языка наиболее трудным<br />
пока вы спорили. Я разговаривал с Наташей<br />
представляется глагол. А среди глаголов самые<br />
и ничего не ... . 4. Попросите, пожалуйста, к<br />
трудные – группы глаголов движения. И кроме<br />
телефону Лену. – Алло, я вас ... !<br />
этого неменее трудным для учащихся является<br />
средство выражения способа действия Задание 10: Выберите правильный<br />
русского глагола вообще и средство выражения вариант.<br />
результативного способа действия, в частности<br />
в видо-временных планах. 1. Этот текст не ... (учить – выучить)<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
24 Số 10 - 11/2017<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
2. Не... (писать – написать) двадцать 1-аяситуация: Вас попросили выступить<br />
предложений за 5 минут. 3. В Эрмитаже нельзя перед российскими коллегами. Какую форму<br />
... (фотографировать – сфотографировать) обращения вы выберете?<br />
без специального разрешения. 4. Зачем ты<br />
так едешь быстро? Нельзя ... (рисковать – 2-аяситуация: Вы в магазине. Как вы<br />
рискнуть) своей жизнью. 5. Нельзя ... (играть обратитесь к продавцу в магазине?<br />
– сыграть) ночью на пианино – ты всех<br />
3-аяситуация: Вы в аудитории. Как вы<br />
разбудишь.<br />
обратитесь к друзьям с просьбой уточнить<br />
Задание 11: В зависимости от ситуации время экскурции?<br />
употребите императив глаголов движения<br />
Как известно, слова приветствия и<br />
СВ или НСВ. прощания отличаются ситуацией, при которой<br />
произносятся эти слова. Рассмотрим некоторые<br />
1. Что говорит водитель трамвая<br />
ситуации, в которых употребляются формы<br />
пассажирам, которые не проходят в середину<br />
приветствия и прощания.<br />
вагона, а стоят у входа? (пройдите/проходите<br />
в середину вагона). 2. Вы переехали на другую Задание 13: Что вы скажете в этих<br />
квартиру. Пригласите друзей на новоселье ситуациях<br />
(пройдите/проходите на новоселье). 3. Кто-то<br />
постучал в дверь. Что вы скажете (войдите/ 1-аяситуация: В выходной день Саша<br />
входите)? 4. Вы заболели. К вам пришел встретил свою учительницу, которая шла и<br />
врач. Попросите его посетить и вашего друга, о чем-то разговаривала с незнакомой Саше<br />
который живет в соседней квартире: он тоже женщиной. Как он должен приветствовать<br />
плохо себя чувствует (зайдите/заходите). 5. Вы обеих женщин?<br />
читаете, ваш друг стоял у окна и загораживает<br />
вам свет. О чем вы попросите его (отойди/ 2-аяситуация: Вы вошли в школу. Увидели<br />
отходи от окна)? учителя. Кто должен первым поздороваться?<br />
Как вы будете приветствовать учителя?<br />
2.2.3. В стилистическом аспекте<br />
3-аяситуация: Вы были в гостях у друга на<br />
Когда познакомить учащихся с приветствием день рождения. Что вы скажете на прощании?<br />
русских, преподаватель должен обратить<br />
внимание на разные формы приветствия Просьба – это обращение к кому-либо с целью<br />
и объяснить им в каких ситуациях они удовлетворить какие-нибудь нужды, желания,<br />
исполнить что-либо. Рассмотрим ниже некоторвые<br />
употребляются. Например: местоимение вы<br />
задания с просьбой.<br />
является более официальным, при обращении<br />
к незнакомым или малознакомым, к старшим, Задание 14: Выразите ваши просьбы в<br />
а фамильярное ты употребляется в отношении следующих ситуациях<br />
друзьей, хороших знакомых, родственников, т.е<br />
употребление вы или ты в общении зависит от 1-аяситуация: Вы едете в поезде. В вашем<br />
того, к кому вы обращаетеcь и в какой ситуации купе открыто окно, из которого дует. Как вы<br />
общения. Рассмотрим ниже некоторые задания. попросите проводника закрыть окно?<br />
<br />
Задание 12: Употребите подходящие 2-аяситуация: Что вы скажете, если вы<br />
местоимения в данных ситуациях хотите, чтобы врач вам выписал лекарство?<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 25<br />
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Н. В. (1975), Грамматика вьетнамского языка,<br />
изд. Ленинградского университета, Ленинград.<br />
Для эффективного обучения любому<br />
иностранному языку необходимо подходить 7. Васильев Л. М. (1980), Семантика<br />
к нему на основе сопоставительного анализа русского глагола, изд. Высшая школа, Москва.<br />
сходств и различий изучаемого и родного языков,<br />
чтобы облегчить и в какой-то мере сократить 8. Ласкарева Е. Р. (2012), Чистая<br />
процесс обучения. В этом смысле можно грамматика, издание 5-ое, изд Златоуст, Санкт-<br />
твердо утвердить, что роль контрастивной Петербург.<br />
лингвистики в обучении иностранным языкам<br />
чрезвычайно важна. В рамках этой статьи мы 9. Май Нгуен Тует Хоа (2011),<br />
не могли подробно рассмотреть все трудности, Семантическая структура и функционирование<br />
которые встречаются в речи вьетнамцев, глаголов движения русского глагола в<br />
изучающих русский язык. Изложенные в сопоставлении с вьенамским, Магистерская<br />
ней наши соображения, надеемся, в какой- диссертация филологических наук, Ханойский<br />
то степени будут способствовать разработке государственный университет - институт<br />
методики преподавания русского языка иностранных языков, Ханой.<br />
вьетнамцам с сопоставительного подхода на<br />
10. Зыонг Чан Хыонг Тхао (2008),<br />
разных языковых уровнях, а также, помогут<br />
преподавателям прогнозировать появление Выражение результативного способа<br />
ошибок в речи студентов и избегать их в действия русского глагола и его соответствия<br />
процессе обучения./. во вьетнамском языке, Магистерская<br />
диссертация филологических наук, Ханойский<br />
Литература: государственный университет - институт<br />
иностранных языков, Ханой.<br />
На вьетнамском языке:<br />
11. Новиков Л. А. (1982), Семантика<br />
1. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong русского глагола, изд. Высшая школа, Москва.<br />
tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.<br />
12. Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты<br />
2. Xôn-xev V. M. (2001), Một số vấn đề ngôn функциональной морфологии: Функционально-<br />
ngữ học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, семантическая категория побудительности в<br />
Trần Văn Cơ) – Mat-xcơ-va, NXB “Sáng tạo”. русском и вьетнамском языках, издание 2-ое,<br />
изд Творчество, Москва.<br />
На русском языке:<br />
13.. Панфилов В. С. (1993),<br />
3. Авилова Н. С. (1976), Вид глагола и<br />
Грамматический строй вьетнамского языка,<br />
семантика глагольного слова, изд. М.: Наука.<br />
изд. Санкт-Перетбург, Центр Петербургское<br />
4. Агрель С. О. (1962), Cпособы действия Востоковедение.<br />
польского глагола, изд. М.<br />
14. Ярцева. В. Н (2002), Статья<br />
5. Бондарко А. В. (1976), Теория «Контрастивная Лингвистика», Лингвисти-<br />
морфологических категорий, изд. Наука, ческий энциклопедический словарь, Москва.<br />
Ленинград.<br />
15. Ярцева. В. Н (1981), Контрастивная<br />
6. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич<br />
.<br />
грамматика, изд. Наука, Москва.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
26 Số 10 - 11/2017<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
THE ROLE OF CONTRASTIVE ANALYSIS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING<br />
AND SOME COMMON EXERCISES TO DEAL WITH MISTAKES MADE BY FOREIGN<br />
LANGUAGE LEARNERS DUE TO THE NEGATIVE INFLUENCE<br />
OF THEIR MOTHER TONGUE<br />
DUONG TRAN HUONG THAO<br />
Abstract: Teaching and learning a foreign language is one of the most crucial factors driving the<br />
birth of contrastive analysis. Studies on contrastive analyses between mother tongue and foreign<br />
language play a decisive role in teaching and learning foreign languages. In the process of teaching<br />
foreign languages in general, Russian, in particular, it is necessary to do contrastive analysis to find<br />
out similarities and differences between the mother tongue and the foreign language; and to suggest<br />
the most effective teaching method as well as to predict and correct the mistakes made by learners due<br />
to the negative influence of their mother tongue. Therefore, the findings of the contrastive analysis<br />
will serve as the foundation for mapping out teaching and learning curricula, designing textbooks and<br />
other materials, compiling bilingual dictionary used for foreign language learning and translation.<br />
The article proposes some types of exercises to deal with some common mistakes made by learners<br />
in terms of the three key fields in foreign language learning: phonetics, grammar and style.<br />
Keywords: contrastive analysis, studies on contrastive analysis, similarity, difference, phonetics,<br />
grammar, style<br />
Received: 19/9/2017; Revised: 17/10/2017; Accepted for publication: 15/11/2017<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 10 - 11/2017 27<br />